《唐梵翻對字音般若波羅蜜多心經》:「(引)(大)尾儞也(明)(二合)滿怛囉(呪)(五十七) 阿(無)耨哆囉(上)滿怛 囉(呪阿無)(五十八) 娑麼(等)娑底(等)滿 怛囉(呪)(五十九)」(CBETA 2021.Q2, T08, no. 256, p. 852a16-18)
五十八句中紅色小注「阿無」兩字,應為「阿(無)」,且應置於第五十九句「娑麼」之前。如下: 阿(無)耨哆囉(上)滿怛囉(呪)(五十八) 阿(無)娑麼(等)娑底(等)滿怛囉(呪)(五十九)
T12n0374_p0396c06║滿故,名大涅槃。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!我 T12n0374_p0396c07║今始知,如來至處,為無有盡處。若無盡,當知 T12n0374_p0396c08║壽命亦應無盡。」
==>
T12n0374_p0396c06║滿故,名大涅槃。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!我 T12n0374_p0396c07║今始知,如來至處,為無有盡。處若無盡,當知 T12n0374_p0396c08║壽命亦應無盡。」
參見
T37n1764_p0674c14_##對昔不知名今為始,無盡猶前常住義也。「處 T37n1764_p0674c15_##若無盡,當知壽命亦無盡」者,領解脫德。法無
雖誦千章, 不義何益? 不如一[14]句,
聞可得道。 雖誦千言, 不義何益?
不如一義, 聞可得道。 千千為[15]敵,
一夫勝之, 未若自勝, [16]已忍者上。
《增壹阿含經》卷23:「?」(CBETA 2021.Q2, T02, no. 125, p. 673b26)
这个问号后面变成3句一行了 看起来好像2句一行比较好?
反正这个看起来前后不统一啊 前面一半是2句一行的呢
《中阿含經》卷18:「是妄言法,則是幻化」(CBETA 2021.Q2, T01, no. 26, p. 542b7) 《中阿含經》卷18:「妄言法則是幻化」(CBETA 2021.Q2, T01, no. 26, p. 542b12-13)
v36 彼離受生色、像寶,斷受生色、像寶
其他地方(v12/19/49)都是 受生色像寶
《中阿含經》卷7:「彼心緣界住止、合一、心定、不移動」(CBETA 2021.Q2, T01, no. 26, p. 464c20-21) 《中阿含經》卷7:「彼心緣界住,止合一心,定不移動。」(CBETA 2021.Q2, T01, no. 26, p. 465b10-11)
...
地火水风都这样说了遍 所以有3处不一致
T31n1600_p0465c09║非一,若異應成法性異法。便違正理,如苦等
T31n1600_p0465c10║性;若一則應非淨智境亦非共相。此即顯空
T31n1600_p0465c09║非一,若異應成法性異法,便違正理,如苦等
分號前出現句號。
《長部經典(第15卷-第23卷)》:「有名聲諸天 於此等十之」(CBETA 2021.Q2, N07, no. 4, p. 229a12-13)
...到这里《長部經典(第15卷-第23卷)》:「於此等十之」(CBETA 2021.Q2, N07, no. 4, p. 236a12)
这2个中间 有好几个都歪了
一共好像是6处
T18n0848_p0001b02║真言道句法。又現執金剛普賢蓮華手菩薩 ==> T18n0848_p0001b02║真言道句法。又現執金剛、普賢、蓮華手菩薩
菩薩名似宜斷開。
T18n0848_p0004c04║螫之類、離如是諸過。遇良日晨定日時分宿 T18n0848_p0004c05║直,諸執皆悉相應。於食前時值吉祥相,先當 ==> T18n0848_p0004c04║螫之類,離如是諸過。遇良日晨、定日、時分、宿 T18n0848_p0004c05║直、諸執皆悉相應,於食前時值吉祥相,先當
據一行疏,日晨、定日、時分、宿直、諸執,各指不同的特定時間或日子,似應斷開。
《大樹緊那羅王所問經》卷1:「然是音聲[2]本。無住處」(CBETA 2021.Q1, T15, no. 625, p. 372a10-11)[2]:本無【大】,無有【宮】【聖】
本后面的句号应该删掉吧
護此諸根不染、外塵如吐惡見。
应该是 護此諸根不染外塵如吐惡見。
There are currently 0 users online.