經文用字討論區

是「無間獨住」?還是「無罪觸住」?還是?

在這一討論過程,學習了珍貴的一課。

感謝關心的朋友容忍我敘述雜亂,粗糙無禮。

http://yifertw.blogspot.tw/2016/07/275564.html

==========

CBETA 設定為底版用字時的引文

Dear Heaven and Maha,

  如我所提到的,有少數幾位學者跟我提過,他很詫異,當設定為底版用字時,引文居然跟《大正藏》不同。

  國內有幾位碩士生寫論文時,直接引用 CBETA,而未覆核紙本,因此造成一些失誤。所以萬老師特別告誡,寫論文一定要覆核紙本。

  我個人認為, CBETA 應該維持這樣的權威:「當設定為底版用字時,引文一定會跟《大正藏》相同。

以意改字

在 2016 CBETA 成果發表會上,跟 Heaven 交換意見,同意將 CBETA 上沒有版本依據而「以意改字」的地方反應給他。在私下場合,有學者反應從 CBETA 上摘錄字句,與《大正藏》紙版所用字不符。萬金川老師更在 2014 年「維摩結經國際研討會」上,公開告誡,學者著書、發表論文,一定得覆查紙本,不得逕自摘錄 CBETA 上字句了事。

2016版 CBETA 「以意改字」有的十分明顯、合理,如《雜阿含116經》卷6:「我漫使繫著」(CBETA, T02, no. 99, p. 38, c11),校勘者將「漫」改作「慢」。
又如將下列兩處「聞陀」改作「闡陀」,很有道理,但是用「聞陀」或「闡陀」去搜尋都到不了經文所在的地方,這就不夠理想。
《別譯雜阿含207經》卷11:「時有梵志名曰聞陀」(CBETA, T02, no. 100, p. 451, a12)
《別譯雜阿含經》卷11:「聞陀」(CBETA, T02, no. 100, p. 453, b20)

《觀音玄義記》卷2:故內外自「地」皆是妙境,疑似應為:故內外自「他」皆是妙境

《觀音玄義記》卷2:故內外自「地」皆是妙境,疑似應為:故內外自「他」皆是妙境

 

[原文]

《觀音玄義記》卷2:「故內外自地皆是妙境」(CBETA, T34, no. 1727, p. 907, b27)

 

[參照]

1. 《觀音經玄義記會本》卷2:「故內外自『他』皆是妙境」(CBETA, X35, no. 642, p. 57, a9-10 // Z 1:55, p. 46, c4-5 // R55, p. 92, a4-5)

 

2. 台北:佛陀教育基金會,2006版《觀音玄義記》,p.120,八行,則為:故內外自『他』,皆是妙境。

 

3. 台南:湛然寺,民81年版的《觀音玄義記》,p. 217,四行,則為:故內外自『他』,皆是妙境。

 

 

請您參考

 

末學 敬上

 

有"(二合)"、"(三合)",但有"(一合)"嗎?

常在咒語中看到"(二合)"、"(三合)",個人粗淺的理解那是把前面幾個字合起來讀的意思。但這幾天有法友來函問到"(一合)",這可難了。查了查,有許多咒語出現"(一合)",如:
 
C071n1666_p0161c03_#‪#斯怛‬(二合)耶莎訶。麻訶斡資囉(二合)訶斯怛(一合)耶
K38n1402_p0558a23_#‪#訶‬(上)藥乞沙(一合)細囊鉢多(上)曳唵俱
T18n0852bp0131b05Z#‪#歸命‬(一)怛他(引)蘖多娑麼㗚(二合)底薩怛嚩(一合)
T18n0852bp0131b06_#‪#係怛嚩‬(一合)毘庾(二合)嗢
 

「比後」與「此後」

法友來函提問:
 
《異出菩薩本起經》卷1:「龍白佛言:「從今以去,我自歸佛,自歸經。」佛語龍言:「比後當有眾阿羅漢、比丘僧,汝亦當復務自歸之。」」(CBETA, T03, no. 188, p. 620, b13-16)
 
查高麗藏,雖亦為「比後」,但依上下文判斷,是否應為「此後」,麻煩幫忙確認。
 
回覆如下:
 
參考《漢語大詞典》以下資料:
 
【比】19.介詞。待到;等到。
【此後】從這以後,今後。
 
假如「比後」解釋作「等到後來」,而「此後」是「從今以後」。嚴格來說,這兩者的意思不同。

CBETA《十不二門指要鈔詳解》一念是「總」屬能造,疑似應為

CBETA《十不二門指要鈔詳解》, X56, no. 931, p. 436, a19-20,一念是「總」屬能造,疑似應為:一念是「理」屬能造

 

《十不二門指要鈔詳解》卷1:「一念是總屬能造」(CBETA, X56, no. 931, p. 436, a19-20 // Z 2:5, p. 178, d17-18 // R100, p. 356, b17-18)

 

1.          參照台南:湛然寺,民86年版的《十不二門指要鈔詳解》,p. 219, 二行,則為:一念是「理」屬能造,故知,似應為「理」才對,而非「總」。

 

 

請您參考

 

末學 敬上

大正藏經錄未見《妙法蓮華經觀世音菩薩普門品經》

[T0265_.09.0198b08]~[T0265_.09.0198b11]提到《妙法蓮華經觀世音菩薩普門品經》姚秦三藏法師鳩摩羅什譯長行、隋北天竺沙門闍那崛多譯重頌。【註5】謂:「本文與妙法蓮華經卷第七普門品全同故略」。另[T0265_.09.0198a13]~[T0265_.09.0198b06]列出「御製觀世音普門品經序」。《大正新脩大藏經總目錄》(列於法寶總目錄第一冊)將此經編入經號265,與《薩曇分陀利經》屬同一經號。CBETA大正藏經錄卻未見《妙法蓮華經觀世音菩薩普門品經》,疑似遺漏。

0

0

頁面

訂閱 經文用字討論區