經文標點討論區

No. 602《佛說大安般守意經》兩處標點問題

(1)《佛說大安般守意經》卷1:「安般守意有十黠,謂數息、相隨、止觀、還淨四諦,是為十[4]黠成,謂合三十七品經為行成也。」(CBETA 2024.R1, T15, no. 602, p. 164a13-15)
[4] 黠【大】,黠黠【宋】【元】【明】【宮】。 

十黠,據文意應是六妙門(數、隨、止、觀、還、淨)加四諦,合為十之數。因而句逗為:“安般守意有十黠,謂數息、相隨、止、觀、還、淨、四諦,是為十黠成,謂合三十七品經為行成也。”是否更合適?

《菩薩瓔珞本業經》卷1〈3 賢聖學觀品〉

原文
《菩薩瓔珞本業經》卷1〈3 賢聖學觀品〉:
「佛子!三賢菩薩,伏三界煩惱麁業道、麁相續果,亦不起麁。是見道[1]喜忍伏三道業道。離忍伏人中業道,明忍伏六天業道,焰忍伏諸見業道,勝忍伏疑見業道,現忍伏因業道,無生忍伏果業道,不動忍伏色因業道,光忍伏心因業道,寂滅忍伏心色二習業道,無垢忍伏習果道。習前已除而果不敗亡。是故佛子!三賢名為伏斷[2]喜忍,以上亦伏亦斷。一切煩惱覺忍現時,法界中一切無明頓斷無餘。」(CBETA 2024.R1, T24, no. 1485, p. 1016b16-25)

建議如下
[1] 佛子!三賢菩薩,伏三界煩惱麁業道、麁相續果,亦不起麁,是見道。喜忍伏三道業道,離忍伏人中業道,……
[2] 是故佛子!三賢名為伏斷,喜忍以上亦伏亦斷一切煩惱。覺忍現時,法界中一切無明頓斷無餘。」

No. 1750 智顗說《佛說觀無量壽佛經疏》一處標點問題

《觀無量壽佛經疏》:「次、明有益行。前十六觀門得大利益,現身得見彼佛菩薩。「善男子善女人聞名」下,明其念佛菩薩之益。但得聞名,除無量罪,何況憶念。明念佛菩薩有大利益,舉劣況勝。「念佛者人中分陀利華」,明其身勝。「觀音勢至為勝友」,伴勝。」(CBETA 2024.R1, T37, no. 1750, p. 194c9-14)
 

此句的句逗,似乎應爲“次、明有益。行前十六觀門得大利益,現身得見彼佛菩薩。”因爲這句解釋的經文是:「行此三昧者,現身得見無量壽佛及二大士。」(CBETA 2024.R1, T12, no. 365, p. 346b9-10)。所以應是“明有益”,這個「益」是由「行十六觀」而來。不知末學如此理解是否合旨?

 

《四阿鋡暮抄解》和《三法度論》標點

《四阿鋡暮抄解》
何法婬愚行 婬愚行受行更婬(修妬路)婬愚行略他取去法受行更婬

應為

不知佛意但著文字 - 中論

《中論》卷1〈1 觀因緣品〉:「後五百歲像法中,人根轉鈍、深著諸法,求十二因緣、五陰、十二入、十八界等決定相,不知佛意但著文字,聞大乘法中說畢竟空,不知何因緣故空」(CBETA 2024.R1, T30, no. 1564, p. 1b29-c4)

末學覺得此段中的 「不知佛意」 和 「但著文字」 之間沒有逗點,容易造成文意混淆:佛意但著文字?還是人根轉鈍不知佛意,故而但著文字? 所以末學淺見:「不知佛意」 和 「但著文字」 之間, 加一個逗點,文意應可更為清晰。

當然我也相信學佛者不致於以為佛意但著文字,末學是雞蛋裏挑骨頭了。laugh

T0220 v196 一处不一致

《大般若波羅蜜多經》卷196:「清淨故,一切智智清淨。」(CBETA 2023.Q4, T05, no. 220, p. 1053c18-19)
 

附近相同结构里面, 故和一切智智之间并没有逗号.

T0220 v169一处

《大般若波羅蜜多經》卷169:「如是所起隨喜迴向,將非顛倒。」(CBETA 2023.Q4, T05, no. 220, p. 907b3-4)
 

颠倒末尾的句号应该是问号.

J23.No.B127《無依道人錄》卷二〈序徑山志〉標點

《無依道人錄》全文係AI自動標點,錯訛頗多,反不如原書之句讀易讀。特以〈序徑山志〉一文標點為例,重為分段新標。原文過長,僅提供來源信息:CBETA 2023.Q4, J23, no. B127, pp. 340c07-341b9。

新標點如下:

準確率極高的自動標點工具:古籍酷

古籍酷 关于 About (gj.cool)

經多次試驗,正確率非常高。或許可與CBETA合作進行剩餘未標點三藏經文的自動標點,在機器的基礎上,再進行人工校對,能大大提高工作效率。

T0220.v484 一处标点不一致

《大般若波羅蜜多經》卷484〈3 善現品〉:「「世尊!我於遠離、寂靜、無生、無滅、無成、無壞、無染、無淨、真如、法界、法住、法定、實際若增若減不知不得亦無所見,云何可言此是遠離乃至實際?遠離等名皆無所住亦非不住。何以故?遠離等義無所有故,遠離等名都無所住亦非不住。」(CBETA 2023.Q4, T07, no. 220, p. 458b6-11)

这里"无生无灭" "无染无净" 用顿号隔开了
前面v409类似结构没有用顿号隔开

Pages

Subscribe to 經文標點討論區