目前共有 1人在線上。
CBETA 財團法人佛教電子佛典基金會
Web Site : https://www.cbeta.org E-mail : [email protected] Tel : +886-2-2383-2182
地址 : 100011 台灣台北市中正區延平南路 77 號 8 樓 R812
Address : Rm. 812, 8F., No.77, Yanping S. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100011, Taiwan (R.O.C.)
CBETA 基金會新馬聯絡處
E-mail : [email protected]
Address : 5 Pangkor Road, 10050 Pulau Pinang, Malaysia
本網站係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 3.0 台灣 (中華民國) 授權條款授權.
Copyright ©1998-2025 CBETA


菩萨做事情依靠正觉而行 否则就无有正行
丝毫邪思尚且不存 否则就是起了邪行 何况相信颠倒妄言 菩萨若相信颠倒妄言 如凡夫应无有异
纵使父母说诸妄言 亦不起嗔心及种种颠倒心 而能如实理论才是.
况且菩萨藏经处处提到菩萨不为外道言论所伏. 足以证明菩萨不会信虚言.
若相信了虚妄言 那干脆别信佛了 也没必要修正行了 做外道行了
我只知道法护新译的写的是 "菩薩行菩薩行時,深信正法而無虛妄"
然后下面的偈文
一切有情多虛誑, 來菩薩所欲侵奪,
造諸惡業閻浮中, 唯佛正法能除斷。
...
菩薩安住戒蘊中, 世間或有諂誑者,
來菩薩所伸語言, 以真實語而教示。 //应该对应 諸來菩薩所,或設虛妄言, 有聞皆信受, 而恒依諦語。
或有常持衣鉢者, 多行諂誑而不實,
欲施菩薩而無施, 菩薩正念無所動。
所以应该是人们来菩萨所去捣乱 说虚妄言(伸語言) 然后菩萨以真实语而教导众生
无有...不 就是有的意思 菩萨受诸快乐而无染著
菩萨精通世间一切技巧
菩萨对一切众生起父母想
...菩萨相信颠倒妄言 :D 突然冒出一地雷
可能是玄奘翻译的太仓促 谁知道呢 要不然就是他那底本就那样的.
v45更新了一处
對照經文底下的偈頌,經文看起來是沒有錯的。
《大寶積經》卷43〈尸波羅蜜品 7〉:「
諸來菩薩所, 或設虛妄言,
有聞皆信受, 而恒依諦語。」
(CBETA, T11, no. 310, p. 255, c9-11)
我也不知如何解釋是最好的,但大概是說菩薩把眾生當成最親的人,如同父母一般,所以眾生所說的他們也都相信的意思吧。
《大寶積經》卷43:「
無有人天諸妙快樂是諸菩薩而不受者,
無有世間工巧業處是諸菩薩所不知者,
無有世間諸眾生等所受用具是諸菩薩不獲感者,
無有凡夫不互為怨而是菩薩於彼眾生曾無瞋恚,
無有世間虛誑妄語菩薩於彼不生信受,
無有世間諸眾生等菩薩於彼不起母想,
無有世間諸眾生等菩薩於彼不生父想,
無有世間諸眾生等菩薩於彼不生保任親附之想,
無有一切有為之法菩薩於彼不起無常生滅之想。」(CBETA 2019.Q4, T11, no. 310, p. 255a3-13)
以上一堆「無有」,可能要考究一下它在佛典中的可能意義。這請法友們提供意見吧!
高麗藏也同大正藏。