最新回應

  • Reply to: 俱舍論卷3一處用字有疑   4 年 5 個月 ago

    CBETA 有打算將更多的修訂查證資料上網,也做了初步的測試,不過因為資料數量龐大,平時同仁工作量也多,短時間內不會有太多的成果。

    未來是希望基本查證資料都能上網,至於詳細的考證則無法做到每一筆都提供,重要的考證才會記錄下來。

  • Reply to: 俱舍論卷3一處用字有疑   4 年 5 個月 ago

    感謝讀者反映,已重新上傳圖片。

    有關第二項問題,有待討論後再行回覆。謝謝!

  • Reply to: 俱舍論卷3一處用字有疑   4 年 5 個月 ago

    讀者您好!

    感謝提供修訂建議!本篇校勘花費時間較長,延宕回覆,還請見諒!

    註:本篇感謝法鼓文理學院莊國彬副教授接受諮詢,並感謝同仁琍愉協助梵、藏文分析翻譯及相關資料收集彙整!

    歸納讀者先前的來函為以下兩個問題:
    一、「苦為信依」之後的「亦」字是否應作「六」?
    二、「樂故」至「憂捨」是否均為經說內容?是否屬同一出處?
     
    關於問題一的部分,目前漢文佛典對勘結果均作「亦」字,他校及現存的梵、藏文本則有「六」字。「六」、「亦」二字的差異也有其他學者(如平川彰的梵漢對勘、佐伯旭雅的校訂)發現並進行校勘,其中,佐伯旭雅認為「六」字為正,而平川彰僅於「亦」字標注諸本用字及「六境」。整體來說,「亦」、「六」兩個用字都說得通,也各有支持的證據,而「亦」字疑作「六」,故採新增說明的方式補充相關資訊。本篇考證文責在筆者,若有不足之處,還請各方大德不吝指教。
     
    有關問題二的部分,「樂故」至「憂捨」均為經說內容,但非同一出處。原文依原用字「亦」修訂標點,並將兩種用字之標點方式均補充於新增說明內容。
     
    【新增說明】
    CBETA 按:
    此處於《高麗藏》(K27n0955_p0471a18)、《磧砂藏》(QC082n0978_p0269a10)、《福州藏》(日本宮內庁書陵部藏大藏經第4241帖第4圖第13行)均同《大正藏》作「亦」,於玄奘譯《顯宗論》(T29n1563_p0795c02)、法寶撰《俱舍疏》(T41n1822_p0513b02),及《大正藏》普光述《俱舍論記》之校注載校勘甲本用字(T41n1821_p0057a29)均作「六」。佐伯旭雅編《冠導阿毗達磨俱舍論》於「亦」字處有夾注(B06n0009_p0480a01)標示普光用字「光」為正,平川彰(1998:94)僅於「亦」字處出注諸本用字及標注「六境」。對勘現存的《俱舍論》梵、藏文本均有「六」字,對照真諦本(T29n1559_p0173b09)亦有「六」字。於《阿毘達磨大毘婆沙論》有關淨勝者之段落亦分別有「樂故心定」、「苦為信依」、「六出離依」(T27n1545_p0731c12)之用詞。綜合前述資料,「亦」字疑作「六」。本段依「亦」、「六」用字差異而分別可理解為「如契經說『樂故心定』、『苦為信依』,亦『出離依喜及憂、捨』」,或「如契經說『樂故心定』、『苦為信依』、『六出離依喜及憂、捨』」。參考資料:chos mngon paʼi mdzod kyi bshad pa 收於《丹珠爾》(德格本阿毘達磨部第4090經通帙第140ku函第53b葉第7行)、Prahlad Pradhan (ed.), Aruna Haldar (rev. 2nd ed.), Abhidharmakośabhāṣyam of Vasubandhu (Patna: K.P. Jayaswal Research Institute, 1975), p. 39、《阿毘達磨大毘婆沙論》(CBETA 2021.Q4, T27, no. 1545, p. 731c7-13)、平川彰編《真諦譯對校阿毘達摩俱舍論》第一卷(東京:山喜房佛書林,1998)第94頁。
     
     
     
    修訂前:
    T29n1558_p0013c10║等八根淨增上者,諸清淨法隨[9][9]生長故。有餘
    T29n1558_p0013c11║師說:樂等於淨亦為增上。如契經說:樂
    T29n1558_p0013c12║心定。苦為信依,亦出離依喜及憂、捨。毘婆沙
     
    修訂後:
    T29n1558_p0013c10║等八根淨增上者,諸清淨法隨[9][9]生長故。有餘
    T29n1558_p0013c11║師說:樂等於淨亦為增上。如契經說:「樂
    T29n1558_p0013c12║心定」、「苦為信依」,亦「出離依喜及憂、捨」。毘婆沙
     
     
     
    【相關資料】
    一、
    1-1 大正藏原書用字同電子檔
    T29n1558_p0013c12
     
    1-2 其他藏經版本用字:
    底本麗本作「亦」。
    磧砂本作「亦」。
    QC082n0978_p0269a10
     
    宮本作「亦」。
    GJ4241-0004a13
     
    2.真諦本《阿毘達磨俱舍釋論》卷2:「有餘師說:樂受等於清淨亦有增上,由安樂故,心則得定。佛說:信以苦為資糧。復次有喜等受,是出離所依。毘婆沙師作如此說。」(CBETA 2021.Q4, T29, no. 1559, p. 173b7-10)
     
    3.《阿毘達磨大毘婆沙論》卷142(琍愉調整新標):

    「有說:受於染、淨俱勝。
    樂受,於染勝者,如說於樂受貪隨增;於淨勝者,如說樂故心定
    [A3]苦受,於染勝者,如說於苦受瞋隨增;於淨勝者,如說苦為信依
    不苦不樂受,於染勝者,如說於不苦不樂受無明隨增;於淨勝者,如說出離依捨。

    信等五根於清淨品增上,如說。」

    (T27n1545_p0731c06 ~ T27n1545_p0731c13)
    [A3]:苦【CB】【麗-CB】,若【大】(cf. K26n0952_p1077b05)

     
    4.學者校勘成果:
     
    4-1 在佐伯旭雅《冠導阿毗達磨俱舍論》卷3, 「亦」字,注「光作六正也」,另注「六境」。
    (本書夾注於CBETA未電子化,詳見下圖)

    普光述《俱舍論記》卷3〈2 分別根品〉:

    「有餘師說至傳說如此者。敘異師說。樂等五受不但於染增上。於淨亦為增上。如契經說由安樂故心便得定。由厭苦故[1]引涅槃樂。信有欣[2]求出[3]離謂六境。喜.憂.捨三緣六境故。出離謂涅槃。善喜.憂.捨與出離為依名出離依。故下論云。出離依者謂諸善受 上來釋根增上。毘婆沙師傳說如此。」(CBETA 2021.Q4, T41, no. 1821, p. 57a26-b4)
    [1]引【大】,了【乙】。[2]求【大】,求
    【甲】。[3]離【大】,離依【甲】。

     

    4-2 平川彰(1998 I 94)在「亦」字出注「六境」,並備註《大正》、《冠導》作「亦」字,法寶《疏》作「六」。
    二、梵漢藏對勘:

    以下梵、漢、藏文字原始資料引自北大梵佛研范晶晶(2005)整理內容,

    (轉引自「阿含學苑」http://www.agamarama.com/cityzen/jiangtan/ahanlunwen/jushelun%20hanfan--201802.txt

    梵、藏文圖檔分別來自:

    chos mngon paʼi mdzod kyi bshad pa 收於《丹珠爾》(德格本阿毘達磨部第4090經通帙第140ku函第53b葉第7行)、

    Prahlad Pradhan (ed.); Aruna Haldar (rev. 2nd ed.); Abhidharmakośabhāṣyam of Vasubandhu (Patna: K.P. Jayaswal Research Institute, 1975), p. 39.

    經同仁琍愉協助分析梵、藏文,補充翻譯於文間。

    以下分別為梵本、漢譯(真諦、玄奘)、藏本對勘:

    ◤vyavadāne ’pi sukhādīnāmādhipapatyamity apare |

    ㈠有餘師說:樂受等於清淨亦有增上。

    ㈡有餘師說:樂等於淨,亦為增上。

    ㈢གཞན་དག་ན་རེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་ཡང་དབང་བྱེད་དེ།

    ◤"yasmāt  sukhitasya cittaṃ samādhīyate" ity(下引號)uktaṃ sutre |

    ㈠由安樂故,心則得定。

    ㈡如契經說:樂故心定。

    ㈢འདི་ལྟར་བདེ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་(下引號)བྱ་བ་དང་།

    ◤duḥkhopaniṣacchradhā ṣaṇ(六) naiṣkramyāśritāḥ saumanasyādaya iti(下引號)vaibhāṣikāḥ |

    ㈠佛說信以苦為資糧。復次有六喜等受,是出離所依。毘婆沙師作如此說。

    ㈡苦為信依,(六)亦出離依,喜及憂捨。毘婆沙師傳說如此。

    ㈢སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་དད་་ཞེས་(下引號)བྱ་བ་དང་། ཡིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་རྟེན་པ་དྲུག་(六)ཅེས་(下引號)འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །

     

    從梵、藏翻譯來理解,這段文字似乎可以有這兩種理解方式:
    • 有餘師說:「樂等於淨亦為增上」,如契經說「樂故心定」、「苦信依」,出離依喜及憂、捨」。
    • 有餘師說:「樂等於淨亦為增上」,如契經說「樂故心定」、「苦信依」、「出離依喜及憂、捨」。
    三、所引經證

    1.「樂故心定」見《中阿含經》卷10《何義經》:「尊答曰:「阿難!樂者,令定義。阿難!若有樂者,便得定心。」(CBETA 2021.Q4, T01, no. 26, p. 485a27-28)

     

    2.「苦為信依」:

    在巴利《相應部》12的相應23經《近因經》,見到「苦為信依」的資料。底下是英譯本 SN 12.23 (Bodhi 2000:555)

     

    收錄在 SN II 31


    莊春江白話中譯作:
    比丘們!我說關於信是有近因的,非無近因的,比丘們!什麼是信的近因呢?應該回答:『苦』。
    http://agama.buddhason.org/SN/SN0294.htm
     
    3. 「出離依喜及憂、捨」:
    《雜阿含經》卷17:「云何說十八受?謂隨六喜行、隨六憂行、隨六捨行受,是名說十八受。云何三十六受,依六貪著喜、依六離貪著喜、依六貪著憂、依六離貪著憂、依六貪著捨、依六離貪著捨,是名說三十六受。」(CBETA 2021.Q4, T02, no. 99, p. 124a14-18)

    (最後更新時間2022/01/11 14:31)

     

  • Reply to: 俱舍論卷3一處用字有疑   4 年 5 個月 ago

    感謝CBETA及版主如此用心對校經文用字。

    另,不論用 chrome 或 edge,校記中都有不少圖片都無法顯示。

    最後,不知CBETA是否有計劃將所有(含日後)用字校記,以連結的方式置於 CBETA online 或 CBReader ,以便讀者查閱。

  • Reply to: 《守護國界主陀羅尼經》勘誤   4 年 5 個月 ago

    感謝提供圖文檔案,已收到了。