最新回應

  • Reply to: 《大薩遮尼乾子所說經》卷6好像给改错了   6 年 8 個月 ago

    CBETA 校記資訊放在 xml 檔裡,如底下的校註[39]:

    T09n0263_p0079c28║ [38]舉喻億千,  分別解[39]說。  設有願發,
    [39]說【CB】【磧-CB】【宋】【元】【明】【宮】,脫【大】,脫【麗-CB】

    大正藏及高麗藏均作「脫」,CBETA 主要是依據磧砂藏校訂作「說」。

    這筆校註在 xml 記錄作:

    <note n="0079039" resp="Taisho" type="orig" place="foot text">脫=說【三】【宮】</note><note n="0079039" resp="CBETA" type="mod">說【CB】【磧-CB】【宋】【元】【明】【宮】,脫【大】,脫【麗-CB】</note><app n="0079039"><lem resp="CBETA.maha" wit="【CB】【磧-CB】">說<note type="cf1">Q09_p0204c22</note></lem><rdg wit="【大】">脫</rdg><rdg resp="CBETA.maha" wit="【麗-CB】">脫<note type="cf1">K09n0117_p0823a09</note></rdg><rdg resp="Taisho" wit="【宋】【元】【明】【宮】">說</rdg></app>

    當中的「<note type="cf1">Q09_p0204c22</note>」是修訂依據。

    目前在閱讀界面還看不到修訂依據,我們有打算將來能夠予以顯示。

  • Reply to: 雜心論一處改字及標點   6 年 8 個月 ago

    《雜阿毘曇心論》卷2〈2 行品〉:「多法生一法,一亦能生多,緣行所作行,是行應當知。」(CBETA 2019.Q2, T28, no. 1552, p. 887c28-29)

    這一句頌文格式待調整。

    這裡有標記問題,CBETA 列入處理。

    另外,《阿毘曇心論》卷1〈2 行品〉:「自然因者,謂彼自[A3]己相似……」(CBETA 2019.Q2, T28, no. 1550, p. 811c7)[A3]:己【CB】,已【大】

    這裏的己字,原作已,是已生起之義。自然因(同類因)是已經生起之法,已字有表此義,沒有文本依據就改成己字,是不合適的。

    此處 CBETA 誤判,會改回原書用字。謝謝!

  • Reply to: 雜心論一處改字及標點   6 年 8 個月 ago

    贊同。大正藏書上作「欲」,理應作「故」。CBETA 列入修訂。

    ※提醒:不同主題的討論請盡量另立新帖子。

  • Reply to: 《大方等大集經卷第三十二》中一段標點的探討   6 年 8 個月 ago

    但四大造色,就沒有了下文。

    是否還可以理解為:

    四大造色,凡夫不見。

    (本來)無我(的)衆生,生顛倒想。

    參考:

    《雜阿含經》卷9:「尊者阿難問尊者純陀:「如世尊、如來、應、等正覺所知所見,說四大造色,施設顯露,此四大色非我,如來、應、等正覺所知所見,亦復說識非我耶?」」(CBETA 2019.Q3, T02, no. 99, p. 59b22-25)

    《觀楞伽經記》卷4:「是故計四大造色相者。乃外道妄想分別顛倒見耳」(CBETA 2019.Q3, X17, no. 326, p. 395b18-19 // Z 1:25, p. 434b4-5 // R25, p. 867b4-5)

    標作「四大造色,凡夫不見無我眾生,生顛倒想」比較合理,細標可以作「四大造色,凡夫不見無我、眾生,生顛倒想」。

  • Reply to: 关于CBETA漢文大藏經B0198 博伽梵歌 (18卷)選本的建議   6 年 8 個月 ago

    這裡有「大藏經補編」收錄《博伽梵歌》的編輯說明:

    http://www.cbeta.org/cbreader/help/other/B/B36.html