最新回應

  • Reply to: 頗羅墮——重憧、重幢、重瞳   5 年 3 個月 ago

    依資料與分析,本題「」(意、行不定)字理解作「」(旗、石柱)字的形近和聲近之誤。

     
    修訂前:
    T03n0190_p0841c27║姓([*]隋言化住),謂頗羅墮([*]隋言重[13]憧),汝等汝等!速來速

    修訂作:

    T03n0190_p0841c27║姓([*]隋言化住),謂頗羅墮([*]隋言重[13][憧>]),汝等汝等!速來速

     

    【細節】

    1. 目前 CBETA 全文檢索:

    • 「頗羅+重」,只有上面這 1 筆。
    • 「頗羅+重」,0。  
    • 「頗羅+重」,7 筆。

     

    2. 原書用字:CB 同大正(T03n0190_p0841c27)、麗藏(K20n0802_p0859b20)、中華藏(C035n0865_p0924a19,底本:金藏廣勝寺本)作「,磧砂(Q19_p0824b21)作「」。

     

    3. 依「小學堂」中古擬音,「」「」二字聲韻資料重疊多處:

    • (#758)與(#14829)同攝、同字母、同反切(直絳)
    • (#14831)與(#14829)同音。

     

    4. 如果依梵文 bharad-vāja 或 bhara-dhvaja,可見的記錄(參考 Monier-Williams、APTE、中華佛教百科全書、教育部異體字字典):

    • 有作「幢」(Skt:dhvaja,Tib:rgyal mtshan,EN:flag/banner)」義
    • 有作「力量」、「速度」(Skt:vāja,EN:strength/speed)義
    • 沒有「」義:(1)意或行不定(2)愚笨
    • 沒有「」義:(1)眼珠的瞳孔(2)蒙昧無知貌

     

    5. 他校,見:

    cf1:T34n1719_p0206a19

    《法華文句記》卷3:「「姓頗羅墮」等者,[2]真諦譯也。婆羅門中之一姓也。《本行集》翻重,重字平聲」(T34n1719_p0206a18-19)[2]:真【大】,直【甲】


    cf2:T37n1760_p0353c24

    《阿彌陀經疏》:「頗羅墮真諦三藏翻揵疾或利根或廣語,《本行集》翻重,婆羅門十八姓中一姓也,」(T37n1760_p0353c23-25)

  • Reply to: T21n1305<北斗七星念誦儀軌>中关于八星咒中“惹”的悉昙梵文   5 年 3 個月 ago

    經查證,CBETA 誤置悉曇文的羅馬轉寫作「rja」。今依原書圖檔改正本題(T21n1305_p0424a01)及《不空羂索神變真言經》(T20n1092_p0233c09)一筆作「ñja」。

    感謝讀者建議。

    ===

    【查證細節】

     

  • Reply to: T0400 v1掉了二处注释   5 年 3 個月 ago

    您好!

    CBETA 如實記錄《大正藏》的註腳。《大正》第 474-475 頁原書圖檔闕以下註腳,請見第472-475頁:

    • T13n0400_p0474b15:十方無量阿僧[*]祇佛剎。此諸光明廣照耀
    • T13n0400_p0475a03:于蓮[*]花臺座,周匝充滿,殊妙奇特。而彼一
    • T13n0400_p0475a28:多百千廣大蓮[*]花高顯出現種種勝相,及此
    • T13n0400_p0475b08:有俱胝那庾多百千廣大蓮[*]花高顯而出,及
    • T13n0400_p0475b09:諸菩薩大士皆悉處于蓮[*]花座上,而此三千
    • T13n0400_p0475b29:「大梵!今此會中有大蓮[*]花廣十由旬,花中有

  • Reply to: T0400 v3一处标点   5 年 3 個月 ago

    您好!贊同建議。

    敬請參考 CBETA 相關人員答复如下:

     

    若就讀者的提問點,該處是該逗開。但前後文要怎麼標,參考本經這裡:

    《佛說海意菩薩所問淨印法門經》卷4:

    「諸法若因、若所緣,  如實覺了緣生法;

     有慧隨順諸法生,  而實不執於邊見。

     諸法若斷、若常中,  智者不生於著礙;

     覺了中際亦復然,  是故實際不思議。」(CBETA 2021.Q1, T13, no. 400, p. 482c12-16)

     

    如果標作「如實覺了,無因所緣,不斷、不常」, 這「無因所緣」是指「 無因、無所緣」。

     

    如果標作「如實覺了,無因、所緣,不斷、不常」, 這「 無因、所緣,不斷、不常」感覺有點怪,合理的對稱文字是「無因、無所緣,不斷、不常」。

     

    此處我可能的標法是「 如實覺了,無因所緣,不斷不常」,比較乾淨。

     

    「無因所緣」要靠讀者自行領會了。因為若作「無因、所緣」,有人會以為「 無因」跟「所緣」是兩個項目。

     

    或可這樣處理:

     

    何等是為彼甚深法?所謂隨順緣生之法,如實覺了無因、所不斷不常……

  • Reply to: T0400 v2一处标点不一致   5 年 3 個月 ago
    您好!感謝提議。
    敬請參考 CBETA 相關人員回復如下:
     
    句一《佛說海意菩薩所問淨印法門經》卷2(T13n0400_p0477b09-10)
    修訂前:「如真實大摩尼寶,而能容受磨治,堪任摧壓穿亦不壞。」
    修訂作:「又如真實大摩尼寶,而能容受磨治,堪任摧壓,穿亦不壞。」
     
    句二《佛說海意菩薩所問淨印法門經》卷2 (T13n0400_p0477b11-14)
    修訂前:「菩薩久植諸善根者,亦復如是。而彼所發一切智心寶,容受磨治堪任摧壓,穿亦不壞。是寶真實離諸過失,而彼一切智心寶,能為一切眾生作大饒益。」
    修訂作:「菩薩久植諸善根者,亦復如是。而彼所發一切智心寶,容受磨治,堪任摧壓,穿亦不壞。是寶真實,離諸過失。而彼一切智心寶,能為一切眾生作大饒益。」
     
    句三《佛說海意菩薩所問淨印法門經》卷3 (T13n0400_p0482b22-26)[2]:忍【大】,忍上下卷中【元】
    修訂前:「當佛世尊宣說如是容受磨治堪任摧壓穿亦不壞法時,此會中有十那庾多天人,悉發阿耨多羅三藐三菩提心,萬六千菩薩皆得無生法[2]忍。」
    修訂作:「當佛世尊宣說如是容受磨治、堪任摧壓、穿亦不壞法時,此會中有十那庾多天人悉發阿耨多羅三藐三菩提心,萬六千菩薩皆得無生法[2]忍。」