最新回應

  • Reply to: 「世尊」與「釋尊」   4 年 6 個月 ago

    【最後編輯時間:12/08 16:33】

    末學來拋磚引玉一下,分享網路檢索到的相關資料。

    高明道教授在從「眾祐」談起「世尊」一文的第8-9頁,分析梵文、巴利語詞翻譯:

    「尊」既已翻譯一個對等於bhattavant  的語詞,「世尊」的「世」看來便是由譯者補充的。

    我在CBETA詞彙搜索與分析查詢「世尊」與「釋尊」這兩個詞彙,

    以時間最早出現「釋尊」一詞的前三部漢譯佛經——《中本起經》、《佛說方等般泥洹經》、《普曜經》——來考察:

    一、 曇果共康孟詳譯 T0196《中本起經》(後漢建安三 A.D. 207)
    T04n0196_p0152a19:言:「國主[*]瓶沙,稽首[*]坐前!近承尊,道成號
    T04n0196_p0152a20:,天人雜類,慶賴遇時。伏惟尊,興利康
     
    本經只出現過一次「釋尊」。
    結合前後句的時序來看,這裡的「釋尊」似乎是發語者用來強調釋迦族悉達多太子成佛前的尊貴出身,在「道成號佛」後則改稱「世尊」。
    參考同一部經的以下各處,在「道成號佛」之前都有描述其出身的內容:
    1.《中本起經》卷2:「白淨王[12]太子,入山六年,道成號佛。威相明遠,神[13]明爥幽。」(CBETA 2021.Q4, T04, no. 196, p. 156a20-21)
    [12]太【大】,〔-〕【宋】【元】【明】。[13]明爥【大】,通屬【宋】,通矚【元】【明】。
    2.《中本起經》卷2:「頃承子,端坐六年,道成號佛。」(CBETA 2021.Q4, T04, no. 196, p. 159b25-26)
    3.《中本起經》卷2:「[38]種王子,出家為道,道成號佛,身色相好,非世所見。」(CBETA 2021.Q4, T04, no. 196, p. 162c21-22)
    [38]種【大】,迦【宋】【元】【明】。
     
    《中本起經》對應之麗本用字亦作「釋」(K19n0663_p0480a24)
    image.png
     
    由下表可知,《中本起經》兩種用法都有,而且如前述經文,甚至在同一段話裡用了兩種用法,看起來是藉此來表現他的不同生命階段。
    image.png
     
    二、竺法護譯 T0378 《佛說方等般泥洹經》(西晉太始五 A.D. 269)
     
    T12n0378_p0916a16:「吾不徒爾來,   有勸尊教,
    T12n0378_p0916a17:度脫無億數,   令發佛道意。
    T12n0378_p0916a18:於釋師子法,   懷來宣善義,
    T12n0378_p0916a19:立人於忍地,   無得不退轉。
    T12n0378_p0916a20:我立父兄弟,   諸家於佛道,
    T12n0378_p0916a21:八億諸天人,   皆命[1]悉大乘。
    T12n0378_p0916a22:我為一切人,   除其貧窶行,
    T12n0378_p0916a23:我為得法利,   難計難思議。」
     
    我將同本異譯的《四童子三昧經》內容擺這裡比較好對照:
    (似乎沒有完全對應)

    T12n0379_p0933b10:「我今不空來,   往師子所
    T12n0379_p0933b11:於生死怖中,   度那由他眾。
    T12n0379_p0933b12:有多眾生數,   已發菩提心,
    T12n0379_p0933b13:住無上平等,   證得無生忍。
    T12n0379_p0933b14:我父[5]住法忍,   我母、兄、眷屬、
    T12n0379_p0933b15:十八億諸天,   皆住菩提道。
    T12n0379_p0933b16:我得大財寶,   無量不思議,
    T12n0379_p0933b17:於佛法轉近,   去貧窮稍遠。」

     
    《佛說方等般泥洹經》對應之麗本用字亦作「釋」(K09n0108_p0453b14)
    image.png
    《佛說方等般泥洹經》同樣是兩種用法都有,不過經考察經文發現,
    卷一出現的兩次「釋尊」,發語者是轉生自寶積佛國的童子,
    所以稱「釋尊」而有別於「寶積佛」(佛=世尊),似乎有其用意。
    卷二出現的兩次「釋尊」,發語者分別是神通華菩薩、空無菩薩,空無菩薩是無垢眼佛世界來的(T12n0378_p0919c07),神通華菩薩是覺跡如來世界來的(T12n0378_p0916c17)。所以看起來這部經特別以「釋尊」一詞,都和發語者從其他佛世界來的背景脈絡有關。
    image.png
     
    同本異譯有一段挺有意思:
    《四童子三昧經》卷1:「「今大釋種釋迦牟尼,釋中勝王,於阿僧祇億劫苦行,修諸善根,今於力士所生之地,娑羅林所在雙樹間,欲入無餘寂滅涅槃。諸天人等皆當眼滅。」」(CBETA 2021.Q4, T12, no. 379, p. 930a17-21)
    《四童子三昧經》裡面沒有「釋尊」一詞,「釋中勝王」感覺和「釋尊」很接近,
    但回過頭去看《佛說方等般泥洹經》,沒有對應的段落。
    另外兩部經裡面都多次出現「釋師子」,看起來也是指「世尊」。
    雖許多經錄說這兩部是同本異譯(如《開元釋教錄》CBETA 2021.Q4, T55, no. 2154, p. 591a20-24),但對照起來,還是有不小差異。
     
    三、竺法護譯 T0186《普曜經》(西晉永嘉二 A.D. 308)
    考察《普曜經》裡共出現三次的「釋尊」一詞,則發現似乎未必指成佛的「世尊」這個人,其中也有指他出家前身為釋迦族太子的尊貴地位本身的例子。
     
    1.《普曜經》卷2:「天人獲善利,  見舉足七步; 釋梵咸稽[2]首,  香水洗淨意。 屈意隨世俗,  天宮處塵欲; 普釋尊,  咸悅意侍之。」(CBETA 2021.Q4, T03, no. 186, p. 490a2-5)[2]:首【大】,受【宋】【元】
    對應同本異譯:《方廣大莊嚴經》卷2:「釋梵天王等,  見行七步時, 以手捧香水,  浴是[3]無垢聖, 順世諸所為,  人天獲大福。 處欲常無染,  踰城棄寶位,」(CBETA 2021.Q4, T03, no. 187, p. 547b7-10)[3]:Suśuddhasattva.
    此處的「捨釋尊位」看起來是指捨棄釋迦族太子的尊貴之位。
     
    2.《普曜經》卷4〈13 告車匿被馬品〉:「於[7]是車匿白菩薩曰:『雖曉了是不貪世榮,尚可顧意,慕念瓔珞諸寶[8]交飾,濟脫自在不復觀察,名德遠照,絲竹衣樹音聲和雅,箜篌數千鼓眾[9]伎樂;好施危厄,音如哀鸞,降如真陀,須曼青蓮及思夷華,馨香甘美;燒諸名香雜香塗香,甚快微妙飲食餚饌,[10]蘇蜜石蜜百味之供,云何欲捨五樂之欲?是吾所欲猶如天上,常在永安為釋尊位。」(CBETA 2021.Q4, T03, no. 186, p. 506a24-b2)[7]:是【大】,時【宋】【元】【明】[8]:交【大】,文【宋】【元】【明】[9]:伎【大】*,技【元】,妓【明】*[10]:蘇【大】,酥【宋】【元】【明】
     
    此處應是指車匿描述身為釋迦族太子,可享受猶如天界欲樂的尊貴地位。
     
    3.《普曜經》卷5〈16 迦林龍品〉:「『其身清淨者,  無數功[25]德慧; 所行口清淨,  [26]彼宣斯法目。 斯心常清淨,  久發慈悲[27]心; 今至樹王下,  供養釋尊人。』」(CBETA 2021.Q4, T03, no. 186, p. 515c14-17)[25]:德【大】,福【宋】【元】【明】[26]:彼【大】,被【宋】【元】【明】[27]:心【大】,行【宋】【元】【明】
    同本異譯本沒有明確的對應:
    《方廣大莊嚴經》卷8〈20 嚴菩提場品〉:「『由昔無邊劫,  福智資粮滿, 身口意清淨,  慚愧及慈悲。 無上能仁尊,  眾善無不具, 今坐菩提座,  故獲如斯福。』」(CBETA 2021.Q4, T03, no. 187, p. 588c6-9)
     
    《普曜經》此處脈絡為他方世界菩薩前來供養釋迦族的「釋尊」,與竺法護翻譯的另一部佛經《佛說方等般泥洹經》強調發語者他方世界差異的用法相似。竺法護所譯佛經中,出現「釋尊」一詞的只有這兩部經,而他在這兩部經裡同時也大量使用「世尊」一詞。從他「釋尊」的用法看起來,有特指此娑婆世界修行成佛者具有釋迦族太子身分的用意。
     
    《大正藏》出現「釋尊」一詞的典籍共81部,絕大多數還是出現在中國撰述的著作而非譯經。而後來開始有以「釋尊」一詞泛指「世尊」的情況,則與前述幾部漢譯佛經的情況不同。
     
    此外,檢索關鍵字「釋尊」出現的資料,裡面可能也有剛好前後字序為「釋、尊」二字的情況。若篩選漢譯佛經中的實際意指娑婆世界「佛世尊」的「釋尊」一詞,應該會更少一些才是。
     
    以上是目前初步的考察結果。
    個人學力及經驗都有限,謹就檢索結果提供粗淺的分享,希望藉此拋磚引玉,而有前輩願意惠賜寶見。
     
     

     

  • Reply to: 《佛說佛名經30卷本》卷第五 一處錯字   4 年 6 個月 ago

    感謝讀者提供建議,CBETA列入修訂。

    本題出處:

    《佛說佛名經》(三十卷本)卷5:「是故,佛言:『設得餘食,當如飢食子肉想,何況食噉此魚肉耶?』」(CBETA 2021.Q4, T14, no. 441, p. 208b30-c1)

    1.CB電子檔同原書用字作「母」。

    T14n0441_p0208b30

    2.對校:底本麗本用字疑作「母」、「毌」,或「世」之異體字

    K39n1404_p0035b17

    cf1:教育部異體字字典:【母】https://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_c...(2021-12-04)

    cf2:教育部異體字字典:【毌】https://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_c...(2021-12-04)

    cf3:李圭甲編《高麗大藏經異體字典》(韓國首爾:高麗大藏經研究所,2000)第1頁。

    3.他校:

    (1)《佛說佛名經(二十卷本——卷第五~卷第七)》卷2:「是故佛言:設得餘食,當如飢食子肉想,何況食噉此魚肉耶?」(CBETA 2021.Q4, ZW11, no. 93, p. 279a3-5)
    出自:《佛說佛名經》(二十卷本)卷六錄文(底本:斯03076號;甲本:斯00581號)(CBETA 2021.Q4, ZW11, no. 93, p. 235a18-20)

    (2)《現在賢劫千佛名經》:「是故佛言:『設得餘食,當如飢食子肉想,何況食噉此魚肉耶。』」(CBETA 2021.Q4, T14, no. 447a, p. 378a25-27)

    (3)《圓覺經道場修證儀》卷13:「是以佛言。設得餘食。當如飢食子肉想。何況故噉此魚肉邪。」(CBETA 2021.Q4, X74, no. 1475, p. 473c11-13 // Z 2B:1, p. 460a4-6 // R128, p. 919a4-6)

    3.本校:大正藏本部有相同字句段落:《佛說佛名經》卷20:「是故佛言:『設得餘食,當如飢食子肉想。何況食噉此魚肉耶?』」(CBETA 2021.Q4, T14, no. 441, p. 268a14-15)   

    對應之麗本字形:K39n1404_p0121a19

    故依他校及本校修訂作「世」。

    修訂前:

    T14n0441_p0208b30_##肉斷大慈種。是故,佛言:『設得餘食,當如飢
    T14n0441_p0208c01_##食子肉想,何況食噉此魚肉耶?』又言:『為利殺

    修訂後:

    T14n0441_p0208b30_##肉斷大慈種。是故,佛言:『設得餘食,當如飢[母>世]
    T14n0441_p0208c01_##食子肉想,何況食噉此魚肉耶?』又言:『為利殺

    最後編輯時間:2021-12-05

  • Reply to: 《守護國界主陀羅尼經卷第七》的一處斷句問題   4 年 7 個月 ago

     

    讀者您好:

    感謝提供建議,CBETA列入句讀修訂。

    修訂前:

    T19n0997_p0559a10:切眾生語言。菩薩有九陀羅尼門瓔珞莊嚴。
    T19n0997_p0559a11:何等為九。所謂處眾無畏。摧諸異學。說法無
    T19n0997_p0559a12:畏。善答問難知廣大說。知隨意說。行正直行
    T19n0997_p0559a13:顯金剛力。示現劫燒破著常想。說諸乘法[4]成
    T19n0997_p0559a14:就眾生。是名為九。菩薩有十陀羅尼門瓔珞

    修訂後:

    T19n0997_p0559a10:切眾生語言。菩薩有九陀羅尼門瓔珞莊嚴。
    T19n0997_p0559a11:何等為九。所謂處眾無畏。摧諸異學。說法無
    T19n0997_p0559a12:畏。善答問難。知廣大說。知隨意說。行正直行
    T19n0997_p0559a13:顯金剛力。示現劫燒破著常想。說諸乘法[4]成
    T19n0997_p0559a14:就眾生。是名為九。菩薩有十陀羅尼門瓔珞

     

    參考資料:

    1.《閱藏知津》卷12:「按此經所談法相義理,與大集經第二陀羅尼自在王菩薩品全同。但次第稍異耳。」(CBETA 2021.Q4, J32, no. B271, p. 33c26-27)

    《大方等大集經》卷1:「復有九種:一者、無畏語;二者、無縮語;三者、無難語;四者、知解[2]說語;五者、知如法答語;六者、知廣說語;七者、知次第語;八者、[3]說無常語;九者、無盡語。」(CBETA 2021.Q4, T13, no. 397, p. 7a16-19)[2]:說【大】,脫【宋】【元】【明】【宮】[3]:說【大】,知說【宋】【元】【明】【宮】

  • Reply to: 摩訶止觀卷6一處用字討論   4 年 7 個月 ago

    讀者您好:

    《摩訶止觀》提到「假菩薩」,有以下相關內容:

    《摩訶止觀》卷4:「又持理戒空假中三品。各有上中下。即空三品者下品為聲聞。中品為緣覺。上品為通教菩薩。退則傳傳失也即假三品者。下品為三藏菩薩。中品為通教假菩薩。上品為別教菩薩。即中三品者。下品為別教菩薩。中品[1]圓教菩薩。上品是佛。唯佛一人具淨戒也。」(CBETA 2021.Q4, T46, no. 1911, pp. 37c25-38a2)
    [1]圓【大】,為圓【甲】。

    《摩訶止觀》卷7:「假菩薩從空假」(CBETA 2021.Q4, T46, no. 1911, p. 86b26-27)

    同一部著作裡面有關「從空假破法遍者」的段落提到「假菩薩」:

    《摩訶止觀》卷6:「利根一種今當分別。但住空聲聞未必鈍根。假菩薩未必利根。如身子智利而不出假。當用四句釋之。或根利住空。或根鈍住空。或根利假。或根鈍假。譬如身羸無力而膽勇成就。險破敵前無橫陣。自有身力雄壯膽勇復強。左推右盪無能當者。自有身力雖多怯弱畏懼。雖有好力望陣失膽。自有無力無膽兩事不具。何能有功。今住空之人亦有兩種。出假亦然。具五緣者如有親有約有策有力有膽。故能假。智根雖鈍四事因緣亦能假。聲聞之人雖有利智全無四事。故不能假也。」(CBETA 2021.Q3, T46, no. 1911, p. 76a7-19)

    此外,對於這兩個詞彙的比較:

    《請觀音經疏闡義鈔》卷1:「假下標別智。從空而故言假。在假內亦曰假。故二名諸文互立。」(CBETA 2021.Q4, T39, no. 1801, p. 981c15-16)

    而從《中華佛教百科全書》【三觀】節錄內容也可看到符合二名互立的描述。

    假觀︰正屬別教。天台宗對於假,分為在迷眾生情見的生死假,以及聖者以出世間眼所照的建立假二種。前藏教與通教之空觀,其從假入空之時的假,即屬於生死假,未達建立假。至別教則機教均進,故不滿足於從假入空之偏空,進而更以從空假之觀,於空之上安立假差別,此即建立假。別教之特質,在於觀無量四諦,建立恆沙之佛法,以假利生,因此在以三觀配屬四教時,比照其特質,將假觀隸屬別教。

     

    因此,看起來「出假」、「入假」分別有其論述角度。

  • Reply to: 楞嚴經文句(卷2)用字檢討   4 年 7 個月 ago

    讀者您好!感謝提供經文修訂建議,全數贊同並列入CBETA修訂。

    (更新內文:2021-11-09)

     

    以下依序列出嘉興本(新文豐版)對校資訊:

    1) 與汝見性無[于>干]
    全句參考:此中文亦三節。初從「一切世間」至「見有舒縮」,直明大小內外等,總屬前塵邊事,與汝見性無

    電子檔同原書作「于」。(X13n0285_p0246c22)

    依嘉興本(新文豐版)修訂作「干」。
    cf1:J17nB019_p0363a27

     

    2) 第[二>三]結責文亦易知
    全段參考:此中文亦三節...(省略)... 第結責文,亦易知。

    電子檔同原書作「二」。(X13n0285_p0247a09)

    依嘉興本(新文豐版)修訂作「三」。
    cf1:J17nB019_p0363b11

    3) 若能轉物則物物皆[已>己]
    全句參考:但使能達惟心,則悟物為己,便能轉物。若能轉物,則物物皆,頓同如來

    原書作「巳」,先前CB修訂作「已」。(X13n0285_p0247a20)

    今依嘉興本(新文豐版)修訂作「己」。
    cf1:J17nB019_p0363b22

    4) 不了[性>惟]是依他起性妄生我法二執
    全句參考:「所想相」者,於此相見二分,不了是依他起性,妄生我法二執,名為徧計執性。

    電子檔同原書作「性」。(X13n0285_p0248b12)

    依嘉興本(新文豐版)修訂作「惟」。
    cf1:J17nB019_p0364c07

    5) 只此[三>二]分全是自證之體
    全句參考:以真如不守自性,於自證上,幻成見相二分。只此分,全是自證之體

    電子檔同原書作「三」,原書有校注「三作二」。(X13n0285_p0248b18)

    修改校注:依嘉興本(新文豐版)修訂作「二」。
    cf1:J17nB019_p0364c13

    6) 冥諦神我以為[住>生]
    全句參考:外道所計,萬物各有體相,而並推冥諦神我以為因,則子不似父,因果皆非,二不同也!

    電子檔同原書作「住」,原書有校注「住作生」。(X13n0285_p0249b06)

    修改校注:依嘉興本(新文豐版)修訂作「生」。
    cf1:J17nB019_p0365b20

    7) 三正示見性[三>二]初直示真性二騰疑細釋
    全句參考:三、正示見性,:初、直示真性,二、騰疑細釋。

    電子檔同原書作「三」。(X13n0285_p0250c08)

    依嘉興本(新文豐版)修訂作「二」。
    cf1:J17nB019_p0366c16

    8) 交互[戒>成]事名為和合
    全句參考:若謂一分不變之體、一分隨緣之用,交互事,名為和合。

    電子檔同原書作「戒」,原書有校注「戒作成」。(X13n0285_p0251a23)

    修改校注:依嘉興本(新文豐版)修訂作「成」。
    cf1:J17nB019_p0367b02

    9) 如惡[又>叉]聚不相暫離
    全句參考:惑業苦三,如惡聚,不相暫離

    電子檔作「又」,原書作「叉」。(X13n0285_p0252a11)

    依原書改正作「叉」。
    cf1:J17nB019_p0368a09

    10) 如眚影二妄[今>全]依淨目
    全句參考:蓋見相二分全依自證,故自證雖舉體而成見相,其體不變,如眚影二妄依淨目,故淨目雖舉體而成二妄,其目仍存,故曰「見眚非病」

    電子檔同原書作「今」,原書有校注「今作全」。(X13n0285_p0252c08)

    修改校注:依嘉興本(新文豐版)修訂作「全」。
    cf1:J17nB019_p0368c01

    11) 此雖正釋[國>同]分妄見
    全句參考:此雖正釋分妄見,然約此國名之為同,若約彼國依舊是別,可見若同若別,總惟一妄耳!

    電子檔同原書作「國」,原書有校注「國作同」。(X13n0285_p0253a07)

    修改校注:依嘉興本(新文豐版)修訂作「同」。
    cf1:J17nB019_p0368c24

    12) 徧指能所[入>八]法所成根身器界
    全句參考:徧指能所法所成根身器界,皆如幻化,謂色香味觸四塵,幻成地水火風四大;地水火風四大,幻成一切根身器界。

    電子檔同原書作「入」,原書有校注「入作八」。(X13n0285_p0255b11)

    修改校注:依嘉興本(新文豐版)修訂作「八」。
    cf1:J17nB019_p0371a11

    13) 圓[觸>解]藉此而開圓行依此而起
    全句參考:略釋文竟,然此為陰入處界總提綱要之文,正所謂大陀羅尼,圓藉此而開、圓行依此而起,今須更加詳釋,俾一經宗趣,咸得煥然。

    電子檔同原書作「觸」,原書有校注「觸作解」。(X13n0285_p0255c03)

    修改校注:依嘉興本(新文豐版)修訂作「解」。
    cf1:J17nB019_p0371a27