經文用字討論區

騼字

《新集藏經音義隨函錄(第13卷-第30卷)》卷23:「騼[馬*古](上之夜反下古胡反善見律作騼[馬*古]切韻作鷓鴣)。」(CBETA 2019.Q3, K35, no. 1257, p. 421b7)

《釋氏六帖》卷23:「騼[馬*占]義死本生經云目連為阿育王說本生事云有騼[馬*古]鳥雙飛一為人殺一狂地鳴喚同類雲集皆死自無殺心」(CBETA 2019.Q3, B13, no. 79, p. 496a14-15)

俱舍論光記中的字

《俱舍論記》卷2:「六境中。法定五不定。雜亂故約定說。」(CBETA 2019.Q3, T41, no. 1821, p. 46b20-21)

這裏的字,查《續藏(150冊)》之第84冊103頁(刻本52頁a)上欄,應是字。佐伯旭雅的《校正俱舍論光記》第一冊306頁第三行也 𢙢字。𢙢是異體 字,應是𢙢字誤 排。

是古漢語的反問句,還是文字錯誤?

《大方等大集經卷第三十六》

优字错误

优字是简体字。我猜测cbeta的所有优字,都是𬽩字。因为找不到图片。所以只能把xml文件片段贴出:

 

《瑜伽師地論義演(第1卷-第32卷)》卷8:「演曰五彰不遍文亦為二謂摽及釋言旋還者謂不轉也亭邏者亭謂留也漢書云十里一亭亭留行人也運(即优反)者韻略云遊兵」(CBETA 2019.Q3, A120, no. 1561, p. 377a2-4)


《地藏本願經科註》卷3:「未應死者。尚爾淹滯難愈。恐是五音呪詛。或招三世冤优(字彙補音尤。出道藏)魂繫陰司。」(CBETA 2019.Q3, X21, no. 384, p. 712b1-2 // R35, p. 557a10-11 // Z 1:35, p. 279a10-11)


《竺峰敏禪師語錄》卷1:「优以赤幟豎,臨江盛矣,曹源永潤;法席開,巴國儼然,鷲嶺長存。」(CBETA 2019.Q3, J40, no. B483, p. 221c2-3)


《新集藏經音義隨函錄(第13卷-第30卷)》卷16:「优助(上子箇反正作估)。」(CBETA 2019.Q3, K35, no. 1257, p. 167b3)

《佛說除蓋障菩薩所問經》應變更一字形

出處:No. 489 佛說除蓋障菩薩所問經 (卷10) T14, p0731b

主旨:變更「邪」字為「耶」字

附文:共29筆,依出現優先序,只發三筆樣本

 (1)除蓋障菩薩言。云何世尊。彼世界中一切有情悉得不退轉

 (2)今我此心於何法中行。若善若不善若無記

 (3)是人念言。菩薩具有神通智慧猶害父母。況復我

說明:

(1)此經共查出62筆「邪」字,一一審核,其中29筆是所訴求

   應改的語助詞。

(2)「邪」與「耶」在梵翻中的時代,是「通假字」,是可共用字

   。但既然現今CBETA所編纂電子大藏經之某些繁體字,都可翻

   譯成字義更偏離原繁體文字義的「簡體字形」,那麼,編纂者

   也應「稟菩薩心」,而不應「堅守通假字」不修改!所以,建

《大方廣圓覺修多羅了義經》勘誤探討

圓覺普照寂滅無二,於中百千萬億[1]不可說阿僧祇恒河沙諸佛世界,

改為:

圓覺普照寂滅無二,於中百千萬億阿僧祇不可說恒河沙諸佛世界,

《大薩遮尼乾子所說經》卷6好像给改错了

《大薩遮尼乾子所說經》卷6〈之一〉:「五十四者、沙門瞿曇[A3]踹骨堅長上下滿好」(CBETA 2019.Q2, T09, no. 272, p. 344c6)[A3]:踹【CB】【麗-CB】,𨄔【大】

本来大正藏的𨄔字没问题。cbeta给改成了踹字。

2019年Q3版本pdf電子書的某些書籍頁面字體大小不一致

   T1153.pdf電子書從第16頁到第十七頁,感覺像是不同字號的頁面拼在一起。

2019Q3版本PDF電子書不能進行內容搜索,還有一些其它問題與建議

         2019年第三季Q3版本的PDF電子書,無法在書內進行搜書,使用Android端的“靜讀天下”和windows端的“Adobe acrobat PRO XI”也不能進行內容搜索。如果在Android端用“靜讀天下”複製PDF電子書中的內容,那麼就會在複製的正常經文內容之間夾雜着一些亂碼,而且一些文字會變化為其它不相干的文字。目前只能當做掃描版電子書觀看,不能利用書內檢索的方便功能了。
還有PDF電子書的“ZW0007”,這冊電子書封面的最後一個書名號被裁剪了一小部分,整個書名沒有完全居中對齊。

《正法念處經》卷34

《正法念處經》卷34:「「『復次,諸天子!云何第三心性界耶?於畜生中,何等畜生名下欲心?所謂師子虎兕、狼[2]狗熊羆、豺[3]豹狐狸、摩伽羅魚、俱賒耶魚、吉利斯摩羅魚、摩伽羅魚、屯頭摩羅魚。如是等類,時節行欲,非時不行,是名下欲。是名第三心性界也。」(CBETA 2019.Q2, T17, no. 721, p. 201c1-6)[2]:狗【大】,豹【宋】【元】【明】【宮】[3]:豹【大】,狗【宋】【元】【明】【宮】

 

重复,必然有错误。

頁面

訂閱 經文用字討論區