經文用字討論區

員伊三點

《五燈會元》卷18:「直似首羅正眼。竪亞面門。又如圓[○/(○*○)]三點。橫該法界。乃卓拄杖曰。向這一點下明得。出身猶可易。」(CBETA 2019.Q1, X80, no. 1565, p. 374c12-14 // R138, p. 696a8-10 // Z 2B:11, p. 348c8-10)

《五燈嚴統(第10卷-第25卷)》卷18:「直似首羅正眼竪亞面門。又如圓∴三點。橫該法界。乃卓拄杖曰。向這一點下明得。出身猶可易。」(CBETA 2019.Q1, X81, no. 1568, p. 189c11-13 // R139, p. 790a8-10 // Z 2B:12, p. 395c8-10)

《五燈全書(第34卷-第120卷)》卷39:「直似首羅正眼。豎亞面門。又如圓∴三點。橫該法界。乃卓拄杖曰。向這一點下明得。出身猶可易。脫體道應難。」(CBETA 2019.Q1, X82, no. 1571, p. 60a15-17 // R140, p. 901a4-6 // Z 2B:13, p. 451a4-6)

員伊三點

《五燈會元》卷18:「直似首羅正眼。竪亞面門。又如圓[○/(○*○)]三點。橫該法界。乃卓拄杖曰。向這一點下明得。出身猶可易。」(CBETA 2019.Q1, X80, no. 1565, p. 374c12-14 // R138, p. 696a8-10 // Z 2B:11, p. 348c8-10)

《五燈嚴統(第10卷-第25卷)》卷18:「直似首羅正眼竪亞面門。又如圓∴三點。橫該法界。乃卓拄杖曰。向這一點下明得。出身猶可易。」(CBETA 2019.Q1, X81, no. 1568, p. 189c11-13 // R139, p. 790a8-10 // Z 2B:12, p. 395c8-10)

《五燈全書(第34卷-第120卷)》卷39:「直似首羅正眼。豎亞面門。又如圓∴三點。橫該法界。乃卓拄杖曰。向這一點下明得。出身猶可易。脫體道應難。」(CBETA 2019.Q1, X82, no. 1571, p. 60a15-17 // R140, p. 901a4-6 // Z 2B:13, p. 451a4-6)

CB30618与CB21166

组字式分别为[禾/干]和[禾/亍]。

CB30618字。cbeta标记为U+2575D. 查询字典,为秆的异体字。

我认为不如直接使用秊字。因为秊字本意就是年的意思。

 

使用U+2575D给人一种错字的感觉。

《一切經音義》卷30

《一切經音義》卷30:「bi煑(古文憊[黍*(憊-(仁-二))]二形又作X同扶逼反方言㷶火乾也說文以火乾肉曰㷶經文作烳逋古反火行也非此義者也)。」(CBETA 2019.Q1, T54, no. 2128, p. 507b15)

 

X字应该为U+2DD9A。bi音。非bo.

 

CB23157 也是U+2DD9A字。bi

 

所有的CB26324应该是U+243E1字。僰的异体字。bo

 

中阿含經 第17卷 錯字

[0537c12] 「阿那律陀!我復作是念:『我心中有何患,令我失定而滅眼,眼滅已,我本所得光明而見色,彼見色光明尋復滅?』阿那律陀!我復作是念:『我心中生恐怖患,因此恐怖患故,便失定而滅眼,眼滅已,我本所得光明而見色,彼見色光明尋復滅。』阿那律陀!猶如人行道,四方有怨賊來,彼人見已,畏懼恐怖,舉身毛竪。如是,阿那律陀!我心中生恐怖患,因此恐怖患故,便失定而滅眼,眼滅已,我本所得光明而見色,彼見色光明尋復滅。阿那律陀!我今要當作是念:『我心中不生疑患,不生無念患,不生身病想患,不生睡眠患,不生精勤患,不生太懈怠患,亦不生恐怖患。』阿那律陀!我欲不起此患故,便在遠離獨住,心無放逸,修行精勤,因在遠離獨住,心無放逸,修行精勤故,便得光明而見色,彼見色光明尋復滅。

《翻譯名義集》卷1错字

《翻譯名義集》卷1:「我當相報矣。論師受命專精誦持。又經三載。乃呪芥子。以擊石壁。石壁乃開。論師乃與六人入石壁裏。已石壁仍復如故。」(CBETA 2019.Q1, T54, no. 2131, p. 1067a13-16)

《維摩詰所說經》一處用字討論

《維摩詰所說經》卷2〈入不二法門品 9〉:「上善菩薩曰:「身、口、意為二。是三業皆無作相,身無作相,即口無作相;口無作相,即意無作相;是三業無作相,即一切法無作相。能如是隨無作慧者,是為入不二法門。」」(CBETA, T14, no. 475, p. 551, b18-21)
 
經文「善」字,於《維摩義記》卷4〈入不二法門品 9〉:「身口意[5]善反舉二相。別故稱二。」(CBETA, T38, no. 1776, p. 497, b17-18)
[5]冠註曰善經作業。
 
由經文所作解釋,係指身口意三,而非善惡捨三,此「善」字極可能如續藏校勘者所說,為「業」字之誤。但隋慧遠所據本與今本同為「善」字,續藏校勘者所據為日本傳抄本,前者年代早於後者,可能原本即為「善」字,經日本傳抄者依經義修訂為「業」字了。
 
修訂與否,請後端判定。

《佛說佛名經》卷11的CB校勘错误

《佛說佛名經》卷11:「且五天使者既來,無常殺鬼卒至,盛年[A3]牡色無得免者。當爾之時,華堂邃宇何關人事?」(CBETA 2019.Q1, T14, no. 441, p. 228c4-6)[A3]:牡【CB】【麗-CB】,X【大】

 

《佛說佛名經》卷26:「且五天使者既來,無常殺鬼卒至,盛年色無得免者,當爾之時,華堂邃宇何關人事?」(CBETA 2019.Q1, T14, no. 441, p. 287b23-25)

 

《佛說佛名經》卷30:「且[A10]五天使者既來,無常殺鬼卒至,盛年色無得免者。當爾之時,華堂邃宇何關人事,高車大馬豈得自隨?」(CBETA 2019.Q1, T14, no. 441, p. 306a15-18)[A10]:五【CB】,互【大】

《中阿含11經,鹽喻經》缺了「一」這個字

《中阿含11經,鹽喻經》卷3〈業相應品 2〉:「猶如有人以 兩鹽投少水中,欲令水鹹不可得飲。於意云何?此一兩鹽,能令少水鹹叵飲耶?」(CBETA, T01, no. 26, p. 433, a21-24)
在第一句「有人以」和「兩鹽」之間空了一格,
似乎應該是「一」字,我查了《大正藏》確實僅僅是空了一格。
能否幫忙查其他如《高麗藏》、《房山石經》、《磧砂藏》、《洪武南藏》、《嘉興藏》?
也許就是「一」字。

X74n1486_001 讚禮地藏菩薩懺願儀 第1卷

諸位法師,諸位大德,阿彌陀佛!

 

X74n1486_001 讚禮地藏菩薩懺願儀 第1卷

  • 一心頂禮一切智成就如來。清淨蓮華如來。

「日」字似為「目」字之誤。

 

末學合十

 

 

Pages

Subscribe to 經文用字討論區