최근 댓글 목록

  • Reply to: 关于语言的问题   8년 8 개월 ago

    这么看来gandhari字体不是所谓的犍陀罗语 和佉卢字母了。

    因为佉卢字母也是最近才unicode化的

    因为cbeta一直一以来都是采用覆盖编码的方式来做的字体。另外我也找不到这个字体用在什么地方。所以有这一个问题。

    ——————————————————————

    关于xml:lang的标准,最新的语言标签标记法的国际标准是IETF的BCP 47(Best Current Practice),也就是RFC 5646取代了之前的RFC 464630661766.

    可见如下文章:

    https://www.w3.org/International/questions/qa-when-xmllang

    http://www.rfc-editor.org/rfc/bcp/bcp47.txt

    https://www.zhihu.com/question/20797118

    按照我的理解,比较合适的标签可能是这样的:

    英文:en

    国语简体中文: cmn-Hans

    国语繁体中文: cmn-Hant

    文言文繁体中文: lzh-Hant

    zh-Latn-pinyin 汉语拼音(例:nǐ,拉丁字母形式)
    zh-Bopo-pinyin 注音拼音(例:ㄋ丨ˇ,罗马字形式,中国大陆1958年以前使用,台湾目前使用

    悉檀梵语: sa-Sidd

    拉丁梵语: sa-Latn

    单独的sa意思不是很明确

    比如,如果是拼音的话是zh-Latn-pinyin

  • Reply to: 坛经的这处校堪非常奇怪   8년 8 개월 ago

    經檢索,發現此字並未作統一處理,在《六祖大師法寶壇經》中就是相反的操作:

    祖言:『汝是嶺南人,又是[c1]獦獠,若為堪作佛?』[*]惠能曰:『人雖有南北,佛性本無南北;[c2]獦獠身與和尚不同,佛性有何差別?』[8]五祖更欲與語,且見徒眾總在左右,乃令隨眾作務。惠能曰:『[9]惠能啟和尚,弟子自心,常生智慧,不離自性,即是福田。[c3]未審和尚[10]教作[11]何務?』祖云:『這獦獠根性大利!汝[12]更勿言,著槽廠去。』」(CBETA, T48, no. 2008, p. 348a17-23)[c1]:【大】獵

    另外,其他典籍中也是兩者皆有用例。還請CBETA後續作統一調整才是。

  • Reply to: 关于语言的问题   8년 8 개월 ago

    您好:

    您列的那些其實就是相關的學者專家們幫我們統一過的結果了。

    據我有限的了解

    zh-x-yy是音譯

    x-unknown是未知

    san-tr 好像是翻譯

    至於 gandhari 字體,主要是用在羅馬拼音的轉寫文字上,當初因為 Windows內建的 Unicode並沒有完全支援 CBETA 所使用的 Unicode,所以我們採用這一套,讓羅馬拼音的轉寫文字可以順利呈現。

  • Reply to: 关于咒语的多语言对照问题   8년 8 개월 ago

    您好:

    因為我們對梵文的了解很少,因此許多相關的工作都是請較有研究的專家學者協助。

    大部份的情況,我們只能根據書本的格式處理,在不了解梵文的情況下,無法進一步有更好的斷詞或斷句。

    如果有專家學者們,願意進一步提供更好的資訊,我們當然很願意將 CBETA 的大藏經處理的更完善,相信這也是大家所樂見的。

  • Reply to: cb:def标签的疑问   8년 8 개월 ago

    XML P5 的格式當初是由相關的專家們協助規劃的。

    如果加了 cb 的命名空間,很可能的原因是在使用的時機與原始的標記不同,例如某個標記並不能使用 TEI 標準的 def 屬性,但 CBETA 需要使用,所以只能自行定義自己的 cb:def 屬性。