현재 접속중인 사용자는 0 명입니다.
CBETA 財團法人佛教電子佛典基金會
Web Site : https://www.cbeta.org E-mail : [email protected] Tel : +886-2-2383-2182
地址 : 100011 台灣台北市中正區延平南路 77 號 8 樓 R812
Address : Rm. 812, 8F., No.77, Yanping S. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100011, Taiwan (R.O.C.)
CBETA 基金會新馬聯絡處
E-mail : [email protected]
Address : 5 Pangkor Road, 10050 Pulau Pinang, Malaysia
本網站係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 3.0 台灣 (中華民國) 授權條款授權.
Copyright ©1998-2025 CBETA


这么看来gandhari字体不是所谓的犍陀罗语 和佉卢字母了。
因为佉卢字母也是最近才unicode化的
因为cbeta一直一以来都是采用覆盖编码的方式来做的字体。另外我也找不到这个字体用在什么地方。所以有这一个问题。
——————————————————————
关于xml:lang的标准,最新的语言标签标记法的国际标准是IETF的BCP 47(Best Current Practice),也就是RFC 5646取代了之前的RFC 4646,3066和1766.
可见如下文章:
https://www.w3.org/International/questions/qa-when-xmllang
http://www.rfc-editor.org/rfc/bcp/bcp47.txt
https://www.zhihu.com/question/20797118
按照我的理解,比较合适的标签可能是这样的:
英文:en
国语简体中文: cmn-Hans
国语繁体中文: cmn-Hant
文言文繁体中文: lzh-Hant
悉檀梵语: sa-Sidd
拉丁梵语: sa-Latn
单独的sa意思不是很明确
比如,如果是拼音的话是zh-Latn-pinyin
經檢索,發現此字並未作統一處理,在《六祖大師法寶壇經》中就是相反的操作:
「祖言:『汝是嶺南人,又是[c1]獦獠,若為堪作佛?』[*]惠能曰:『人雖有南北,佛性本無南北;[c2]獦獠身與和尚不同,佛性有何差別?』[8]五祖更欲與語,且見徒眾總在左右,乃令隨眾作務。惠能曰:『[9]惠能啟和尚,弟子自心,常生智慧,不離自性,即是福田。[c3]未審和尚[10]教作[11]何務?』祖云:『這獦獠根性大利!汝[12]更勿言,著槽廠去。』」(CBETA, T48, no. 2008, p. 348a17-23)[c1]:【大】獵
另外,其他典籍中也是兩者皆有用例。還請CBETA後續作統一調整才是。
您好:
您列的那些其實就是相關的學者專家們幫我們統一過的結果了。
據我有限的了解
zh-x-yy是音譯
x-unknown是未知
san-tr 好像是翻譯
至於 gandhari 字體,主要是用在羅馬拼音的轉寫文字上,當初因為 Windows內建的 Unicode並沒有完全支援 CBETA 所使用的 Unicode,所以我們採用這一套,讓羅馬拼音的轉寫文字可以順利呈現。
您好:
因為我們對梵文的了解很少,因此許多相關的工作都是請較有研究的專家學者協助。
大部份的情況,我們只能根據書本的格式處理,在不了解梵文的情況下,無法進一步有更好的斷詞或斷句。
如果有專家學者們,願意進一步提供更好的資訊,我們當然很願意將 CBETA 的大藏經處理的更完善,相信這也是大家所樂見的。
XML P5 的格式當初是由相關的專家們協助規劃的。
如果加了 cb 的命名空間,很可能的原因是在使用的時機與原始的標記不同,例如某個標記並不能使用 TEI 標準的 def 屬性,但 CBETA 需要使用,所以只能自行定義自己的 cb:def 屬性。