현재 접속중인 사용자는 0 명입니다.
CBETA 財團法人佛教電子佛典基金會
Web Site : https://www.cbeta.org E-mail : [email protected] Tel : +886-2-2383-2182
地址 : 100011 台灣台北市中正區延平南路 77 號 8 樓 R812
Address : Rm. 812, 8F., No.77, Yanping S. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100011, Taiwan (R.O.C.)
CBETA 基金會新馬聯絡處
E-mail : [email protected]
Address : 5 Pangkor Road, 10050 Pulau Pinang, Malaysia
本網站係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 3.0 台灣 (中華民國) 授權條款授權.
Copyright ©1998-2025 CBETA


不一定好。有的咒語並不是梵語,或至少不全是。如鳩摩羅什翻譯的經,有許多是來源於龜茲文,不是由梵文直譯。阿含經也不是由梵文流傳的,其中的防蛇咒之類自然不是梵文了。此外還有的法師將咒語的一部分意譯出來,如義淨法師版的如意輪咒,吉祥天女咒,玄奘版不空羂索咒等。已經翻譯的部分,如南謨觀自在菩薩摩訶薩具大悲心者等,屬於咒語的一部分,但是又明顯不是正體字表達的梵語。
您好:
謝謝您的建議,未來我們要進一步維護經文的標記品質時,會參考您給我們的許多建議。
目前因許多專案在趕工中,短期內無法針對此進行處理,請您見諒。
您好:
Github 上的是我們公開的版本。
而光碟中已處理的各卷,只是提供光碟程式使用,未來極可能會依不同的程式而有不同的改變,並非是固定的格式。
至於大般若經的 abc 代碼,當初是為了處理大般若經 16 會的檢索功能,讓使用者能指定單獨檢索不同的各會而設計的。
我們也曾考慮過要合併成一個大檔,但因為諸事繁多,這類牽扯較大的修改,要等其他專案有空檔時,才能進一步評估處理。
我的办法是搞了一个异体字字典.把所有异体字都根据《教育部異體字字典》规范化,
然后在此之上进行检索和注音.目前整理了3000多组.
但是象这种混乱的情况,除非是在xml中一一标记.不然没有什么办法精确处理.
否则怎么注音?