최근 댓글 목록

  • Reply to: 咒语的属性的讨论   8년 7 개월 ago

    不一定好。有的咒語並不是梵語,或至少不全是。如鳩摩羅什翻譯的經,有許多是來源於龜茲文,不是由梵文直譯。阿含經也不是由梵文流傳的,其中的防蛇咒之類自然不是梵文了。此外還有的法師將咒語的一部分意譯出來,如義淨法師版的如意輪咒,吉祥天女咒,玄奘版不空羂索咒等。已經翻譯的部分,如南謨觀自在菩薩摩訶薩具大悲心者等,屬於咒語的一部分,但是又明顯不是正體字表達的梵語。

  • Reply to: 咒语的属性的讨论   8년 7 개월 ago

    您好:

    謝謝您的建議,未來我們要進一步維護經文的標記品質時,會參考您給我們的許多建議。

    目前因許多專案在趕工中,短期內無法針對此進行處理,請您見諒。

  • Reply to: 大般若经的编号问题   8년 7 개월 ago

    您好:

    Github 上的是我們公開的版本。

    而光碟中已處理的各卷,只是提供光碟程式使用,未來極可能會依不同的程式而有不同的改變,並非是固定的格式。

    至於大般若經的 abc 代碼,當初是為了處理大般若經 16 會的檢索功能,讓使用者能指定單獨檢索不同的各會而設計的。

    我們也曾考慮過要合併成一個大檔,但因為諸事繁多,這類牽扯較大的修改,要等其他專案有空檔時,才能進一步評估處理。

  • Reply to: 祇、祗、衹、袛、秖、秪的使用问题   8년 7 개월 ago

    我的办法是搞了一个异体字字典.把所有异体字都根据《教育部異體字字典》规范化,

    然后在此之上进行检索和注音.目前整理了3000多组.

    但是象这种混乱的情况,除非是在xml中一一标记.不然没有什么办法精确处理.

    否则怎么注音?

     

  • Reply to: 祇、祗、衹、袛、秖、秪的使用问题   8년 7 개월 ago
    就你所列示,意思可以作「正、恰、只」者,有「只、祇、祗」。
     
    至於屬於「禾」部的「秖、秪」二字,參考「國學大師」:
     
    【秖】2.古同“祇”,仅仅。
    【秪】4.古同“秖”。 
     
    所以「秖、秪」二字,在「正、恰、只」的意思上,又跟「只、祇、祗」通用。
     
    剩下屬於「衣」部的「衹、袛」:
     
    【衹】《漢語大字典》2.副詞。相當於「僅僅」。後作「只」。
    【袛】《教育部異體字字典》2.ㄓ,「祗」之異體。
     
    這下子,在「正、恰、只」的意思上,「只、祇、祗、秖、秪、衹、袛」就全部通用了。
     
    佛典中這種混用情況相當普遍。如要解除這種紛亂,可能要根據某某規則或某某字書來加以規範。
     
    剛好最近我們在討論「異體字」檢索,正可以把「只、祇、祗、秖、秪、衹、袛」這一組加進去。