현재 접속중인 사용자는 0 명입니다.
CBETA 財團法人佛教電子佛典基金會
Web Site : https://www.cbeta.org E-mail : [email protected] Tel : +886-2-2383-2182
地址 : 100011 台灣台北市中正區延平南路 77 號 8 樓 R812
Address : Rm. 812, 8F., No.77, Yanping S. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100011, Taiwan (R.O.C.)
CBETA 基金會新馬聯絡處
E-mail : [email protected]
Address : 5 Pangkor Road, 10050 Pulau Pinang, Malaysia
本網站係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 3.0 台灣 (中華民國) 授權條款授權.
Copyright ©1998-2025 CBETA


目前使用unicode和康熙字典,国学大师,教育部字典,这四份能够得到的数据库用程序分析对比,生成了一个数据库,然后手工添加或删除其中偏差较大的或者一对多的异体字.
生成了一个标准繁体字的异体字对照表.
据此,对于搜索,阅读,注音之类的后续工作,都应该有很大帮助.
比如我本来想搜索"佛说"两个字,结果因为内容中是是"彿说",而找不到
可惜个人能力有限,这个表格也需要有文字方面的专家进一步校订.
您好:
大般若經算是一個特例了,因為它是一個橫跨三冊的大經,所以在十多年前,為了搜尋與切割成小檔比較好處理的原因,所以有了現在看到的切成十六會的樣子。
當時並沒有想到要把 XML 公開,或是認為公開大概也不會有太多人去用。而呈現上,自然是以使用者好懂的方式,這二者之間,就是內部用程式來處理,把難懂的 XML 變成好懂的呈現。
我們已有多次想將大般若經合併成大檔,但牽涉的範圍不小,不管是內部使用或公開的程式,有相關的部份都要修改,所以一直找不到適當的時機來統一處理。
未來會改成如何,現在我們也不敢說,我個人是傾向只分成三個檔案, 即 T05, T06, T07 各一個檔,但實際最後的結果,則要到時才會知道了。而且或許未來的人依然會繼續修改調整下去,這也不是不可能的。 :)
底下資料請參考:
漢字經常是一字多音多義,「異體字」跟「正字」的關係也經常並非「一對一」的關係。這種現象很難用程式去整批規範化,要做好正確合理的規範必須從每個文字的前後文意去逐一審定,這是一大工程啊。
主要疑问在于,究竟那个是最后会使用到的方式?
因为你们的在线版和github版不一致.
比如大吉祥天女经的url是http://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T1252a_001
可见有一个a.
可是大般若经的在线版的url http://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T0220_001 里面没有a.
如果按照github作为标准的话,那么在线版应该显示成 http://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T0220a_001