최근 댓글 목록

  • Reply to: 楞嚴經校勘   8년 4 개월 ago

    《大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經》卷2:「性真常中求於去來、迷悟、[1]死生,了無所得。」(CBETA, T19, no. 945, p. 114, a24-25)

    [1]死生=生死【宋】【元】【明】。

    《首楞嚴義疏注經》卷2:「性真常中求於去來迷悟生死」(CBETA, T39, no. 1799, p. 850, a11-12)

    《首楞嚴義疏注經》卷4:「性真常中求於去來迷悟[3]死生。了無所得。」(CBETA, T39, no. 1799, p. 874, b25-26)

    [3]死生=生死【甲】【乙】。

    《宗鏡錄》卷69:「性真常中求於去來迷悟生死。」(CBETA, T48, no. 2016, p. 807, a20)

    《楞嚴經義疏釋要鈔》卷1:「性真常中求於去來迷悟死生了不可得。」(CBETA, X11, no. 267, p. 92, c24-p. 93, a1 // Z 1:16, p. 430, d13-14 // R16, p. 860, b13-14)

    《楞嚴經疏解蒙鈔》卷2:「性真常中。求於去來迷悟死生。」(CBETA, X13, no. 287, p. 569, c13 // Z 1:21, p. 108, a1 // R21, p. 215, a1)

    趙城金藏為死生

  • Reply to: 12404号字的问题   8년 4 개월 ago

    來函無法完整呈現。你是要討論這個 [烈-列+承] 字嗎?

     

     

  • Reply to: 这个排版实在看着难受   8년 4 개월 ago

    這種「引用複製」的格式,對於偈頌,的確不佳。以 CBReader 來說,目前複製結果是這樣:

    《大方廣佛華嚴經》卷14〈淨行品 11〉:「「菩薩在家,  當願眾生:  知家性空,
     免其逼迫。  孝事父母,  當願眾生:
     善事於佛,  護養一切。  妻子集會,
    」(CBETA, T10, no. 279, p. 70, a4-6)
     
    如能改成這樣會好一些:
     
    《大方廣佛華嚴經》卷14〈淨行品 11〉:「
    「菩薩在家,  當願眾生:  知家性空,
     免其逼迫。  孝事父母,  當願眾生:
     善事於佛,  護養一切。  妻子集會,
    」(CBETA, T10, no. 279, p. 70, a4-6)
     
    這交給程式人員努力吧!

     

  • Reply to: 楞嚴經校勘   8년 4 개월 ago

    當「經」有不同版本時,「註」、「疏」所依據的「經」本可能不一,因此難免會產生彼此用字上的差異。面對這種用字差異,個人是回到該文字所屬前後文來考量該文字的合理性。

  • Reply to: 楞嚴經校勘   8년 4 개월 ago

    感謝 behmabatja 法友,您手頭上的資源可真豐富!我們希望有一天能夠整合各版藏經的圖檔,並且做到方便查詢的地步。但有個困難是在圖檔版權,如能突破版權限制,則接下來可以進行一頁一頁的圖文對照標記,如此才能方便使用。要不然,現在即使有《金藏》、《高麗藏》、《磧砂藏》、《房山石經》等書籍或圖檔,但真要針對某個字去對查各版藏經,非我們人力所可負荷。

    目前在藏經對查方面,以我們能力所及,大抵是以新文豐版《高麗藏》及《磧砂藏》為主。就對查的經驗,常發現兩者有用字差異,似乎源頭不同,可能是屬於不同的藏經體系吧。當遇到用字差異時,如何抉擇,是個難題。在這方面,相信 behmabatja 法友頗有心得,若有機緣,還請指導一二。