현재 접속중인 사용자는 0 명입니다.
CBETA 財團法人佛教電子佛典基金會
Web Site : https://www.cbeta.org E-mail : [email protected] Tel : +886-2-2383-2182
地址 : 100011 台灣台北市中正區延平南路 77 號 8 樓 R812
Address : Rm. 812, 8F., No.77, Yanping S. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100011, Taiwan (R.O.C.)
CBETA 基金會新馬聯絡處
E-mail : [email protected]
Address : 5 Pangkor Road, 10050 Pulau Pinang, Malaysia
本網站係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 3.0 台灣 (中華民國) 授權條款授權.
Copyright ©1998-2025 CBETA


《大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經》卷2:「性真常中求於去來、迷悟、[1]死生,了無所得。」(CBETA, T19, no. 945, p. 114, a24-25)
[1]死生=生死【宋】【元】【明】。
《首楞嚴義疏注經》卷2:「性真常中求於去來迷悟生死」(CBETA, T39, no. 1799, p. 850, a11-12)
《首楞嚴義疏注經》卷4:「性真常中求於去來迷悟[3]死生。了無所得。」(CBETA, T39, no. 1799, p. 874, b25-26)
[3]死生=生死【甲】【乙】。
《宗鏡錄》卷69:「性真常中求於去來迷悟生死。」(CBETA, T48, no. 2016, p. 807, a20)
《楞嚴經義疏釋要鈔》卷1:「性真常中求於去來迷悟死生了不可得。」(CBETA, X11, no. 267, p. 92, c24-p. 93, a1 // Z 1:16, p. 430, d13-14 // R16, p. 860, b13-14)
《楞嚴經疏解蒙鈔》卷2:「性真常中。求於去來迷悟死生。」(CBETA, X13, no. 287, p. 569, c13 // Z 1:21, p. 108, a1 // R21, p. 215, a1)
趙城金藏為死生
來函無法完整呈現。你是要討論這個 [烈-列+承] 字嗎?
這種「引用複製」的格式,對於偈頌,的確不佳。以 CBReader 來說,目前複製結果是這樣:
當「經」有不同版本時,「註」、「疏」所依據的「經」本可能不一,因此難免會產生彼此用字上的差異。面對這種用字差異,個人是回到該文字所屬前後文來考量該文字的合理性。
感謝 behmabatja 法友,您手頭上的資源可真豐富!我們希望有一天能夠整合各版藏經的圖檔,並且做到方便查詢的地步。但有個困難是在圖檔版權,如能突破版權限制,則接下來可以進行一頁一頁的圖文對照標記,如此才能方便使用。要不然,現在即使有《金藏》、《高麗藏》、《磧砂藏》、《房山石經》等書籍或圖檔,但真要針對某個字去對查各版藏經,非我們人力所可負荷。
目前在藏經對查方面,以我們能力所及,大抵是以新文豐版《高麗藏》及《磧砂藏》為主。就對查的經驗,常發現兩者有用字差異,似乎源頭不同,可能是屬於不同的藏經體系吧。當遇到用字差異時,如何抉擇,是個難題。在這方面,相信 behmabatja 法友頗有心得,若有機緣,還請指導一二。