최근 댓글 목록

  • Reply to: 这个排版实在看着难受   8년 4 개월 ago

    對,您說的是,根本之道要從標記這種細功夫下手。不過,其實標點也是一種標記,或許,取巧一點,在呈現時,程式設計成以含有句號(或問號或驚嘆號或冒號)的句子作為一行的結尾。:-)

  • Reply to: 《楞嚴經疏解蒙鈔》數處疑問   8년 4 개월 ago

    在錢謙益的《大佛頂首楞嚴經疏解蒙鈔》中,有些地方電子版與《卍續藏》紙本不同:

    1. 卷1:「栢庭善菩月。嗣法月堂。竹庵常命分講。」(CBETA, X13, no. 287, p. 504, a23 // Z 1:21, p. 42, a17 // R21, p. 83, a17)

    「栢庭善菩月」應作「栢庭善月」。

    《楞嚴經疏解蒙鈔》卷1:「栢庭善菩月。嗣法月堂。竹庵常命分講。著玄覽二卷。」(CBETA, X13, no. 287, p. 504, a23 // Z 1:21, p. 42, a17 // R21, p. 83, a17)

    《楞嚴經指掌疏懸示》卷1:「柏庭善月法師玄覽(柏庭嗣法月堂。竹庵常命分講。著玄覽二卷。」(CBETA, X16, no. 307, p. 9, c24-p. 10, a1 // Z 1:24, p. 82, d15-16 // R24, p. 164, b15-16)

     

     

    2. 卷1:「晚年結制南岳。狗門人之請。」(CBETA, X13, no. 287, p. 505, a14-15 // Z 1:21, p. 43, a8-9 // R21, p. 85, a8-9)

    「狗」,疑為「狥」。

    《楞嚴經指掌疏懸示》卷1:「晚年結制南嶽。狥門人之請。復註通議十卷以釋全經。亦懸鏡之枝葉耳)。」(CBETA, X16, no. 307, p. 10, a13-14 // Z 1:24, p. 83, a10-11 // R24, p. 165, a10-11)

    3. 卷10:「其光明受用。歷然素備。非言迹之所測。而昧者迷方以狗物。」(CBETA, X13, no. 287, p. 842, a23-b1 // Z 1:21, p. 365, d16-18 // R21, p. 730, b16-18)

    「狗」應作「狥」。

    4. 卷10:「大唐慤法師精鍊十載。夢文殊乘狡猊入口。」(CBETA, X13, no. 287, p. 843, b22 // Z 1:21, p. 367, a3 // R21, p. 733, a3)

    《宋高僧傳》卷6:「忽夢妙吉祥乘狻猊自慤之口入」(CBETA, T50, no. 2061, p. 738, b28-29)

    《楞嚴經疏解蒙鈔》卷1:「慤公撰疏。夢妙吉祥乘狻猊。自其口入。」(CBETA, X13, no. 287, p. 503, b24-c1 // Z 1:21, p. 41, c6-7 // R21, p. 82, a6-7)

    「狡」應作「狻」。

     

    有些則是電子版和《卍續藏》相同,但文義難解,參考《嘉興藏》版提供可能的修訂:

    1. 卷1:「未能長飲光之矣。祗足重石門之悲」(CBETA, X13, no. 287, p. 504, b14-15 // Z 1:21, p. 42, b14-15 // R21, p. 83, b14-15)

    「矣」疑為「笑」,參嘉興藏冊18(新文豐版《明版嘉興大藏經》),頁118上9。

    2. 卷1:「大師少依長千無極法師講筵。探探楞嚴教觀。」(CBETA, X13, no. 287, p. 505, a12-13 // Z 1:21, p. 43, a6-7 // R21, p. 85, a6-7)

    「千」,疑為「干」。「探探」,疑為「深探」。參嘉興藏冊18,頁118中27。

    建初寺(jiàn chū sì)

    引用網址

     

    別名:
    [正體中文]長干寺,天禧寺,長慶寺,奉先寺,元興慈恩旌忠教寺,聖咸舍利寶塔,天子寺,聖感舍利寶塔寺,天禧,長干

    規範碼:PL000000008825
    舊規範碼:CN0320104T04AA(僅供參考請勿使用)
    地名分類:寺廟、佛塔、佛教文化地點 
    經緯度:緯度:32.012029經度:118.776783(精確值)  download KML   Map
    行政區:中國-江蘇省-南京市-秦淮區
    朝代:沒有給定朝代
    註解:吳交趾國沙門康僧會所建,歷代曾多次易名。至順重修,元末毀於兵。明永樂初,於原址建大報恩寺。清末太平天國事件時,全部化為灰燼。今僅留下遺址。(佛百:3293.1;唐寺考:159;http://zh.wikipedia.org/大報恩寺,2012.06.29)

     

    《楞嚴經指掌疏懸示》卷1:「大師少依無極法師講筵。深探楞嚴教觀。」(CBETA, X16, no. 307, p. 10, a12 // Z 1:24, p. 83, a9 // R24, p. 165, a9)

     

  • Reply to: 楞嚴經校勘   8년 4 개월 ago

    死生生死多少次

    迷悟悟迷分不清

    相似似相不相同

    校正正校了然心

     

  • Reply to: 这个排版实在看着难受   8년 4 개월 ago

    啊,问题不是在「引用複製」

    问题是,这个偈是四句一行的啊.

     

    可是显示的是三句一行.

    这个不是程序r人员的事情,我不知道程序员怎么做才能做到这一点

    这应该是biaoj标记没有标记好造成的.

    一个合适的显示是这样的:

     

     

    《大方廣佛華嚴經》卷14〈11 淨行品〉:
    「「
    菩薩在家,  當願眾生:          知家性空,免其逼迫。
     孝事父母,  當願眾生:          善事於佛,  護養一切。 
    妻子集會, 當願眾生:  [1]怨親平等,  永離貪著。
    若得五欲,  當願眾生:           拔除欲箭,究竟安隱。 
    [2]妓樂聚會,  當願眾生:」
    (CBETA, T10, no. 279, p. 70a4-9)[1]:怨=冤【明】[2]:妓=伎【宮】*
     
    这个是需要在xml文件中标记出来的.
     
    否则程序是没法知道怎么处理这种问题的.
     
    现在的问题就是,所有的偈不是按照内在含义来显示的,而是按照原始排版显示的,
    这个地方不合理.
     
    然后我给出了一个大概的解决方案
  • Reply to: 楞嚴經校勘   8년 4 개월 ago

    此處作「死生」或「生死」,皆有所本,且文意大致可通。這種狀況,我覺得不用強求統一。

    另外,就目前大正藏所收錄的本經(T19n0945),當中的「生死」出現23次,「死生」出現7次,兩者有著混用情形。