현재 접속중인 사용자는 0 명입니다.
CBETA 財團法人佛教電子佛典基金會
Web Site : https://www.cbeta.org E-mail : [email protected] Tel : +886-2-2383-2182
地址 : 100011 台灣台北市中正區延平南路 77 號 8 樓 R812
Address : Rm. 812, 8F., No.77, Yanping S. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100011, Taiwan (R.O.C.)
CBETA 基金會新馬聯絡處
E-mail : [email protected]
Address : 5 Pangkor Road, 10050 Pulau Pinang, Malaysia
本網站係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 3.0 台灣 (中華民國) 授權條款授權.
Copyright ©1998-2025 CBETA


《四分律》卷3:「不[10]耎乞求」(CBETA, T22, no. 1428, p. 585, b8)
[10]耎=歇【宋】【元】【明】【宮】。
《四分律》卷3:「非時乞求、不[10]耎乞求、不正乞求。世尊無數方便稱讚知時乞求、柔[11]軟乞求、正乞求已。」(CBETA, T22, no. 1428, p. 585, b7-9)
[10]耎=歇【宋】【元】【明】【宮】。[11]軟=濡【聖】。
《四分律》卷3:「柔[11]軟乞求」(CBETA, T22, no. 1428, p. 585, b9)
[11]軟=濡【聖】。
《四分律刪繁補闕行事鈔》卷1:「當共耎語乃至禮足」(CBETA, T40, no. 1804, p. 18, b26)
《四分律刪繁補闕行事鈔》卷1:「三種調伏法謂柔耎剛彊也」(CBETA, T40, no. 1804, p. 21, a14)
《四分律刪繁補闕行事鈔》卷1:「以此事受是下品耎心」(CBETA, T40, no. 1804, p. 26, a25)
《四分律刪繁補闕行事鈔》卷1:「應耎語諫師」(CBETA, T40, no. 1804, p. 31, c8-9)
《四分律刪繁補闕行事鈔》卷1:「應耎語云。我聞佛言」(CBETA, T40, no. 1804, p. 34, a5)
《四分律刪繁補闕行事鈔》卷1:「桑耎不以麁穬」(CBETA, T40, no. 1804, p. 42, c24)
《四分律》卷37:「柔軟不以麁[6]獷,慈心不以瞋恚」(CBETA, T22, no. 1428, p. 836, b1)
[6]獷=穬【宋】【元】【宮】。
《四分律》卷46:「柔軟不以麁[7]獷、慈心不以瞋恚」(CBETA, T22, no. 1428, p. 906, a17-18)
[7]獷=䵃【聖】下同。
《四分律刪繁補闕行事鈔》卷1:「當於自恣前預覓乾耎草」(CBETA, T40, no. 1804, p. 43, a25-26)
《毗尼討要》卷2:「自恣前預覓耎草」(CBETA, X44, no. 743, p. 341, c9-10 // Z 1:70, p. 137, d15-16 // R70, p. 274, b15-16)
《四分律刪繁補闕行事鈔》卷2:「強奪取.耎語取」(CBETA, T40, no. 1804, p. 59, b3)
《四分律刪繁補闕行事鈔》卷2:「當以耎草樹葉覆形應往寺邊」(CBETA, T40, no. 1804, p. 68, b15-16)
《四分律刪繁補闕行事鈔》卷2:「是比丘應以時耎語。方便索衣。若為作波利迦羅故。與以時耎語。方便索得者不犯。」(CBETA, T40, no. 1804, p. 68, c23-25)
《四分律刪繁補闕行事鈔》卷2:「耎語說故非惡口。」(CBETA, T40, no. 1804, p. 74, b13)
《四分律刪繁補闕行事鈔》卷2:「因說羅漢身耎。有凡見便起染失男根」(CBETA, T40, no. 1804, p. 86, a4-5)
《四分戒本疏卷第一.第二.第三》卷3:「二不生他欲。因洗羅漢身軟有。凡見便起染失根。」(CBETA, T85, no. 2787, p. 615, b10-11)
《四分律刪繁補闕行事鈔》卷2:「欽婆羅衣細耎者」(CBETA, T40, no. 1804, p. 86, b23-24)
《四分律刪繁補闕行事鈔》卷2:「得用大價細耎衣作」(CBETA, T40, no. 1804, p. 89, c6)
《四分律行事鈔資持記》卷2:「耎動翾飛皆如來藏」(CBETA, T40, no. 1805, p. 285, c16)
《四分律行事鈔資持記》卷2:「
原來這個字還有這麼多歧義. 字典裏面只有表示這個字是耎的訛字.
現在看來,還應該有煗, 需兩個訛誤. 另外還有軟這個不知道叫什麼的東西,
另外,字典中對耎本身的解釋也很模糊
謝謝回應及樓上補充!以下再提供數個近日發現的《楞嚴蒙鈔》疑問之處:
與《卍續藏》紙本不同:
1. 卷1:「空印為萬歷中五師之一。北方法席最盛。」(CBETA, X13, no. 287, p. 505, b24 // Z 1:21, p. 43, c6 // R21, p. 86, a6)
「萬歷」應作「萬曆」。另參《嘉興藏》冊18,頁119上3。
2. 卷1:「盧陵曾祠部鳳儀楞嚴宗通(金箇謁南嶽天台寺。禮智者大師拜經臺。……能無三嘆於金箇哉)。」(CBETA, X13, no. 287, p. 505, c12-17 // Z 1:21, p. 43, c18-d5 // R21, p. 86, a18-b5)
兩處「金箇」應作「金簡」(曾鳳儀號)。另參《嘉興藏》冊18,頁119上15。
與《卍續藏》紙紙本相同,但似以《嘉興藏》本較正確:
1. 卷1:「乾道中。咸輝書配。研究標指。知月公本依長水也。」(CBETA, X13, no. 287, p. 504, a9-10 // Z 1:21, p. 42, a3-4 // R21, p. 83, a3-4)
「書配」疑為「書記」,參新文豐《明版嘉興大藏經》冊18,頁117下9。
2. 卷1:「張無盡刪修楞嚴改名楞嚴海眼經兼採集諸家之解及己說為補註(……全經面目。枺摋殆盡。」(CBETA, X13, no. 287, p. 504, b20-22 // Z 1:21, p. 42, c2-4 // R21, p. 84, a2-4)
「枺」應作「抹」,參《嘉興藏》冊18,頁118上17。
3. 卷1:「從人天迷沒者。還運載於人天。受欲色沈埋者。仍撈漉於欲於。」(CBETA, X13, no. 287, p. 513, a2-4 // Z 1:21, p. 50, d8-10 // R21, p. 100, b8-10)
「欲於」應作「欲色」,參《嘉興藏》冊18,頁124下23-24。
4. 卷1:「當知四果聖人皆王天上。三果生色空天上。初果生欲界天中。」(CBETA, X13, no. 287, p. 513, b23-24 // Z 1:21, p. 51, b17-18 // R21, p. 101, b17-18)
「皆王天上」,疑為「皆生天上」,參《嘉興藏》冊18,頁125中8。
5. 卷1:「合釋者。或合釋一合之文。或合釋數章之義。故先經而發凡。或後經而結例。」(CBETA, X13, no. 287, p. 515, a8-9 // Z 1:21, p. 52, d14-15 // R21, p. 104, b14-15)
「一合之文」,疑為「一分之文」,「故先經」疑為「或先經」,參《嘉興藏》冊18,頁126中22-23。
6. 卷1:「離釋者。殊逐句貼文。或依字訓故。」
(CBETA, X13, no. 287, p. 515, a17 // Z 1:21, p. 53, a5 // R21, p. 105, a5)
「殊逐句」應作「或逐句」,參《嘉興藏》冊18,頁126下1。
7. 卷1:「立刪修一科者。何也契。經金口親宣。理當信受。」(CBETA, X13, no. 287, p. 515, b12-13 // Z 1:21, p. 53, b6-7 // R21, p. 105, b6-7)
「契。經」應作「。契經」,參《嘉興藏》冊18,頁126下21。
以上煩請參考,感恩~
※這是「暖」。
※上文應作「於一切地修道所需斷中上等九品煩惱」。
首先是沒有那麽多人力。然後著作權也是個問題。雖然古籍已經進入共有領域,本身沒有著作權,但是出版方對其進行校勘、標點、整理,其工作有獨創性。按台灣的法律是享有「製版權」,按中國的判例來看也認可出版方的權利。所以這些版本的出版方如果沒有授權給CBETA的話,CBETA要拿來校勘是容易有麻煩的。