현재 접속중인 사용자는 0 명입니다.
CBETA 財團法人佛教電子佛典基金會
Web Site : https://www.cbeta.org E-mail : [email protected] Tel : +886-2-2383-2182
地址 : 100011 台灣台北市中正區延平南路 77 號 8 樓 R812
Address : Rm. 812, 8F., No.77, Yanping S. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100011, Taiwan (R.O.C.)
CBETA 基金會新馬聯絡處
E-mail : [email protected]
Address : 5 Pangkor Road, 10050 Pulau Pinang, Malaysia
本網站係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 3.0 台灣 (中華民國) 授權條款授權.
Copyright ©1998-2025 CBETA


感謝 潜读大藏经 法友在此提供解決方案,我們也考慮改回提供以代碼為檔名的電子書版本。
http://cbeta.org/node/5314
电子书压缩包乱码问题解决方法
繁体中文压缩包在简体中文环境下解压缩乱码,在windows电脑上可以下载使用“360压缩”,点开压缩包后,在“360压缩”设置中将“压缩包语言”选择为“繁体中文”,再进行解压缩就不会出现乱码了。在android手机上可以到Google play store或其它应用商店下载使用“zarchiver”,在“设置”中“压缩设置”中“默认字符编码”选择为“CP-950Chinese Traditional ANSI/OEM”,之后再进行解压缩,繁体中文压缩包就不会出现乱码。
您好:
那些在繁體 Windows 下是中文檔名,大概是在簡體系統變成亂碼。
我也不知簡體環境是如何處理這種問題?
解壓后所有名字都是亂碼,四個壓縮包都是。請問是什麼地方出現的問題嗎,是因為大陸的原代碼不一樣嗎,還是什麼 謝謝。
1. 简体字最初的目的是为了扫除文盲, 更有进一步将汉字罗马化的准备而作为过渡. 导致缺乏系统的考虑和规划,出现了不少混乱的情况. 不过,问题也没有那么严重. 因为一繁对多简,或者交叉对应的汉字其实不多. 应该不超过20个. 这个其实是可以一一标记出来了.
2. 繁体字其实也存在某种程度上的混乱. 多音字,多义字,其实也应该在xml中做适当的标记. 标记语义有助于AI处理, 标记语音有助于语音合成.
典型的例子,比如滚字, 一个含义是形容水的样子,一个含义是动词.完全风马牛不相及. 对此情况, 可以对滚字做标记, 默认滚字只表示水貌, 另外标记那些动词滚为"輥". 这样就可以抽取出一个"正字版"佛经. 对于后继电脑处理非常有用.
这样的例子,还比如然字和燃字. 在经中就经常混用, 做有效的区分是非常有意义的事情
这些东西也都只能在xml中做标记, 可以做到不破坏原有文字
謝謝。在沒有網絡的時候,這個隨身碟將會發揮很大的作用