최근 댓글 목록

  • Reply to: 求问关于简体中文版本   8년 2일 ago

    看了法友留言,上網查了一下,才知道原來繁體轉簡體也不是直接轉就一定OK。

    我原本以為乾就是轉為干,原來 "乾隆"、"乾坤" 這種情況就不能轉,這樣就有點難度了。

    再加上若要克服全文檢索,此事不是個人想像中的簡單了。

  • Reply to: 求问关于简体中文版本   8년 2일 ago

    非常感谢!

    一般阅读学习其实繁体也不错的,但是如果考虑到在大陆推广和学习方便性,还是需要考虑字体问题。

    末学也是刚开始考虑学习,非常感谢楼上大德师兄指点!

  • Reply to: Y16n0016.xml文件的一个问题   8년 2일 ago

    的確如此。因為校訂資料是由程式自動產生的,而部份資料是跨行的,所以連行標記 <lb> 都自動加在校訂資料中。

    這也是因為 2018 版對於校訂有極大量的改版,因為都是程式處理,無法及時照顧到所有的情況。未來有需要進一步改進的地方,我們會再陸續處理。

  • Reply to: 求问关于简体中文版本   8년 3일 ago

    这个是我制作的. 采用的方式是电脑自动转换. 不过与其他简体繁体转换软件不同的是,针对大正藏仔细调整过.

    所以做这个工作,主要的一个原因还是希望能够使用简体搜索大正藏.  因为对于简体字使用者来说,阅读繁体字常常不是一个问题, 但是使用繁体字就很麻烦, 经常难以判断简体对应的繁体是什么.

    为了保证能准确的做到简体繁体转换. 基本上对一些不能一一对应转换的简体繁体字都逐字校对过.

    基本上能保证没什么错误.

    但是有些字还是难以保障,

    比如乾字.  例如:在有的时候会有乾坤这两个字,中间产生了换行(原大正藏纸质文本的换行)时,会无法辨认.导致转换成干坤. 

    这个错误暂时无法避免. 因为如果处理这种问题,技术上的代价太大.

    需要在阅读中注意.

    楼上提出的两个问题:

    1.  并【大】,並【宋】,併【明】

    会转换成 

    并【大】,并【宋】,并【明】

    目前也是这样处理的

    要想解决这个问题.

    只能期待cbeta在xml中做好标记,标记某些字不需要做这种转换

    2. 另外,还有前面提到的乾字, 这种一繁对多简的字. 也需要特殊标记. 这个工作量其实不大,因为一繁对多简的字并不多.    目前能做的,只能是根据上下文做简单的猜测. 因为算法的复杂度有限, 有时候难免猜测错误

    其他,基本上,都是非常准确的, 毕竟逐字校对过

     

  • Reply to: 求问关于简体中文版本   8년 4일 ago

    您好:

    目前 CBETA 並沒有簡體版的資料,您目前看到的都是其他法友發心製作的,或是電腦自動轉換的吧。

    未來 CBETA 有考慮到內建繁轉簡的機制,不過也應該是利用自動轉換處理。如您所說,應該會有勘誤的問題。

    以此為例:這是三個版本不同的用字。

    并【大】,並【宋】,併【明】

    但使用繁轉簡,可能會變成

    并【大】,并【宋】,并【明】

    諸如此類,如果不使用自動轉換,難道人工處理有適當的方法嗎?因為我們對此議題也不是很了解,不知道實際使用簡體的人是如何處理的?