현재 접속중인 사용자는 0 명입니다.
CBETA 財團法人佛教電子佛典基金會
Web Site : https://www.cbeta.org E-mail : [email protected] Tel : +886-2-2383-2182
地址 : 100011 台灣台北市中正區延平南路 77 號 8 樓 R812
Address : Rm. 812, 8F., No.77, Yanping S. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100011, Taiwan (R.O.C.)
CBETA 基金會新馬聯絡處
E-mail : [email protected]
Address : 5 Pangkor Road, 10050 Pulau Pinang, Malaysia
本網站係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 3.0 台灣 (中華民國) 授權條款授權.
Copyright ©1998-2025 CBETA


看了法友留言,上網查了一下,才知道原來繁體轉簡體也不是直接轉就一定OK。
我原本以為乾就是轉為干,原來 "乾隆"、"乾坤" 這種情況就不能轉,這樣就有點難度了。
再加上若要克服全文檢索,此事不是個人想像中的簡單了。
非常感谢!
一般阅读学习其实繁体也不错的,但是如果考虑到在大陆推广和学习方便性,还是需要考虑字体问题。
末学也是刚开始考虑学习,非常感谢楼上大德师兄指点!
的確如此。因為校訂資料是由程式自動產生的,而部份資料是跨行的,所以連行標記 <lb> 都自動加在校訂資料中。
這也是因為 2018 版對於校訂有極大量的改版,因為都是程式處理,無法及時照顧到所有的情況。未來有需要進一步改進的地方,我們會再陸續處理。
这个是我制作的. 采用的方式是电脑自动转换. 不过与其他简体繁体转换软件不同的是,针对大正藏仔细调整过.
所以做这个工作,主要的一个原因还是希望能够使用简体搜索大正藏. 因为对于简体字使用者来说,阅读繁体字常常不是一个问题, 但是使用繁体字就很麻烦, 经常难以判断简体对应的繁体是什么.
为了保证能准确的做到简体繁体转换. 基本上对一些不能一一对应转换的简体繁体字都逐字校对过.
基本上能保证没什么错误.
但是有些字还是难以保障,
比如乾字. 例如:在有的时候会有乾坤这两个字,中间产生了换行(原大正藏纸质文本的换行)时,会无法辨认.导致转换成干坤.
这个错误暂时无法避免. 因为如果处理这种问题,技术上的代价太大.
需要在阅读中注意.
楼上提出的两个问题:
1. 并【大】,並【宋】,併【明】
会转换成
并【大】,并【宋】,并【明】
目前也是这样处理的
要想解决这个问题.
只能期待cbeta在xml中做好标记,标记某些字不需要做这种转换
2. 另外,还有前面提到的乾字, 这种一繁对多简的字. 也需要特殊标记. 这个工作量其实不大,因为一繁对多简的字并不多. 目前能做的,只能是根据上下文做简单的猜测. 因为算法的复杂度有限, 有时候难免猜测错误
其他,基本上,都是非常准确的, 毕竟逐字校对过
您好:
目前 CBETA 並沒有簡體版的資料,您目前看到的都是其他法友發心製作的,或是電腦自動轉換的吧。
未來 CBETA 有考慮到內建繁轉簡的機制,不過也應該是利用自動轉換處理。如您所說,應該會有勘誤的問題。
以此為例:這是三個版本不同的用字。
并【大】,並【宋】,併【明】
但使用繁轉簡,可能會變成
并【大】,并【宋】,并【明】
諸如此類,如果不使用自動轉換,難道人工處理有適當的方法嗎?因為我們對此議題也不是很了解,不知道實際使用簡體的人是如何處理的?