현재 접속중인 사용자는 0 명입니다.
CBETA 財團法人佛教電子佛典基金會
Web Site : https://www.cbeta.org E-mail : [email protected] Tel : +886-2-2383-2182
地址 : 100011 台灣台北市中正區延平南路 77 號 8 樓 R812
Address : Rm. 812, 8F., No.77, Yanping S. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100011, Taiwan (R.O.C.)
CBETA 基金會新馬聯絡處
E-mail : [email protected]
Address : 5 Pangkor Road, 10050 Pulau Pinang, Malaysia
本網站係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 3.0 台灣 (中華民國) 授權條款授權.
Copyright ©1998-2025 CBETA


可以做txt,就是不知道需要什么格式的txt. 复杂的可能要多花一些时间.另外这个论坛实在太慢了.
不同用字的在不同時期文本的出現頻率,可以側面提供一些漢字的演化過程。抛開這些學究的東西不論,就依你多就是對,所以應該把几百个「淫欲」注成「婬欲」,近千个「智惠」注成「智慧」,不能都對,不能并存。那好吧,「仇」和「讎」表示痛恨的出現頻率差不多,憑什麽褫奪「仇」的含義?「布施」更是遠多於「佈施」,又憑什麽「布」只表示布匹?選字的一致性哪里呢?
比如婬和淫,本来就是通用的.这个属于共识.
但是另外一方面. 如果扫描词频就会发现一个事实, 那就是在涉及婬欲的时候,都是使用的婬字.
在涉及贪欲,过度的时候,都是使用的淫字.这表明他们本来就有含义上的差异.
比如常见的"淫怒痴"的表达方式, 不可能是婬欲,只可能是贪欲的意思.
在保留原文的基础上, 使用g标签的的norm区域标识出这个区分后的汉字, 对于计算机处理来说,非常有利.
而且并不破坏什么东西.只是增加了一个标识而已.
分開在漢語上的錯誤,在他人主貼下已説。即使退一步,將這種操作限制在佛經内部,也是不可行的。如表性行爲的「淫欲」,與智慧相通的「智惠」都既是古漢語的正確用字,也在佛經裏比比皆是。至於奸姦,乾干,臟髒,髮發等字,是中國1950年代簡化漢字之後造成的混用(有部分也有古漢語俗寫的依據),本不是佛經專有的意義區分。見漢字簡化爭論
佛經寫本時間上跨越千年,地理上跨越千里,佛經用字依地從俗從簡,在任何時候都不存在一個區別普通漢語的「佛化漢語」——存在一些佛教專有表達法,但不足以與標準漢語分離。普通漢語有比佛經更大的語料庫和更清晰的語言學流變研究,尚且不能字詞一一對應。更何況語言文字工作是和數學科物理科工程科一樣的專業,需要十年以上專門訓練的知識和技能,不是有部字典就能做的。對於非專業人士,除非明顯的錯字,依底本原文照抄同音字通假字俗寫字異體字,即使不符合自己的固有知識,可能是能同時平衡「工作量」、「正確率」和「知輕重」這三者最好的方式了。
txt檔的轉換程式可以做出嗎?
18版生成的html文件與16版不一樣了,16版html文件的校注就在經文中間,18版生成的html文件的校注與xml一樣還是在文檔尾部。現在只能做一個專門的轉換程式,請大神出手