최근 댓글 목록

  • Reply to: 长阿含v21 是否应当增加一处注释?   5년 1주 ago

    讀者您好:

    比對後,看起來《增壹阿含經》34.8雖然與《長阿含經》30.10〈戰鬪品〉第一大段有一部分內容相同,但整體來說,還沒有到對應的程度;這兩部經比較像是閱讀時可以互相參考的相關經典。

    目前CBETA的《大正藏》對應經典校注,比較是依循既有的校注(南傳經典),而CBETA在後頭接著補充北傳經典相關資訊。《長阿含經》30.10〈戰鬪品〉所屬的《世記經》本身沒有對應的《長部》,所以《大正藏》紙本原先就沒有校注了。

     

  • Reply to: T0125 v23 一处偈文可疑标点   5년 1주 ago

    好的,明白了。謝謝您哦!

  • Reply to: T0125 v25一处注释疑问   5년 1주 ago

    讀者您好:

    您的疑問涉及了「校異略符」及「校勘版本略符」。

    校異略符:

    http://www.cbeta.org/format/abbr_app.php

    〔-〕表示「無」此內容

    校勘版本略符:

    http://www.cbeta.org/format/abbr_ver.php

    「若是 CBETA 自行查詢的資料,會加上 -CB 以資識別。例如【麗】表示為原書校勘的記錄,【麗-CB】表示是 CBETA 自行查閱高麗藏的記錄。」

    看到這裡,你可以先試試能否根據這兩個網頁的說明找到答案。

    或者繼續看下去:

     

     

     

     

     

     

     

    《增壹阿含經》卷25:「爾時,月光長者婦經數日中便自懷妊,即語長者:[3]「我自覺有[4]娠。」長者聞已,歡喜[A1]踊躍,不能自勝,即與夫人敷好床座,食好甘食,著好衣裳。」(CBETA 2021.Q2, T02, no. 125, p. 683a13-17)[3]:〔-〕【CB】【磧-CB】【宋】【元】【明】我自懷妊即語長者【大】(cf. Q17_p0924a19)[4]:娠【大】,身【聖】[A1]:踊躍【CB】,躍踊【大】

    上面這段是您引用CBETA校注版的經文版本。

    下面這段是我使用CBReader,設定呈現原書校注版的經文版本:

    《增壹阿含經》卷25:「爾時,月光長者婦經數日中便自懷妊,即語長者:[3]我自懷[*]妊。」即語長者「我自覺有[4]娠。」長者聞已,歡喜躍踊,不能自勝,即與夫人敷好床座,食好甘食,著好衣裳。」(CBETA 2021.Q2, T02, no. 125, p. 683a13-16)[3]〔我自懷妊即語長者〕-【三】。[4]娠=身【聖】。

    大正藏校注版經文的[3]這個校注的意思,就是大正藏原文「我自懷妊即語長者」這幾個字,在【宋】【元】【明】這三個本子是「沒有」的。

    CBETA校注版經文的[3]這個校注的意思,就是大正藏原文是「我自懷妊即語長者」這幾個字,原本大正藏的校勘注標示【宋】【元】【明】這三個本子「沒有」這幾個字。CBETA校訂人員查閱磧砂藏,發現也「沒有」這幾個字,且較大正藏原文文意更為通順,因此以它作為修訂依據(亦即cf. Q17_p0924a19),做出修訂判斷,並標示校勘紀錄。

    大正藏內容:

     

    磧砂藏內容:

     

    對了,以後諸如「經文用字」類別(包括本文、校勘或排版)的問題,建議您可以在「經文用字討論區」貼文哦!這樣也可以幫助我們更了解讀者們比較有哪種類型的疑問或需求。謝謝您!

     

     

  • Reply to: T0125 v23 一处偈文可疑标点   5년 1주 ago

    另外,因為您的標題提到有可疑的標點,不曉得除了先前提到的排版建議之外,有關標點的部分是甚麼內容呢?

    额.. 我说的就是换行符呢.

  • Reply to: T0125 v23 一处偈文可疑标点   5년 1주 ago

    有一個比較好的解釋,提供您參考:

    因為偈頌句子從「五字」轉為「四字」,所以在紙本排版上通常會做出區隔。如果通通是「四字」,紙本排版上通常就是一句接一句連下去了。