현재 접속중인 사용자는 0 명입니다.
CBETA 財團法人佛教電子佛典基金會
Web Site : https://www.cbeta.org E-mail : [email protected] Tel : +886-2-2383-2182
地址 : 100011 台灣台北市中正區延平南路 77 號 8 樓 R812
Address : Rm. 812, 8F., No.77, Yanping S. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100011, Taiwan (R.O.C.)
CBETA 基金會新馬聯絡處
E-mail : [email protected]
Address : 5 Pangkor Road, 10050 Pulau Pinang, Malaysia
本網站係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 3.0 台灣 (中華民國) 授權條款授權.
Copyright ©1998-2025 CBETA


讀者您好:
有關您提到的段落:
大正藏校注為:
紙本與電子檔相符。
Mahāparinibbāna為D.16,所以D.18應修訂為D.16。
另外,大正藏校注在IV – V的地方恰好跨行,轉換為電子檔時,連接號「 – 」(dash)被理解作連字符「-」(hyphen),故呈現作「IVV」。
對照內容,應是指此經對應Mahāparinibbāna第四誦品至第五誦品的意思,意即應修訂作IV – V。
您可對照漢譯南傳大藏經:N07n0004_p0074a01-p0108a02的內容
相似的校注可參考:
「(一四二)[16]中阿含梵志品[17]雨勢經第一」《中阿含經》卷35〈2 梵志品〉(CBETA 2021.Q2, T01, no. 26, p. 648a24) [16]:中阿含【大】,〔-〕【明】 [17]:~A. VII. 20. Vassakāra, D. 16. Mahāpari-nibbāna. I.1-11.,[No. 1(2), No. 125(40.2)]
n0007增一8.70
參照漢譯增一阿含四二、五地動(大正藏二、七五三c),中阿含三二八地動(大正藏一、四七七b),長部經典第十六經三章一-二〇節。自說經(南傳大藏經第二十三卷二〇六頁註一之文獻)。
你看这里就是按照正藏的子标题或者小目录来分 外加卷数行号.
别处是否来个唯有标题(内部的小经号) 无卷数行号 就是前面提到的 我记不清了.
突然想起一个事情
有时候一些注释有cb 然后后面有对应经文 什么高丽 或者其他的 如同这里那个磧沙一样
但是有时候 就只有一个cb 这又是啥意思呢? [CB] 就这样 后面什么都没有 他默认是高丽的意思?
难道我记错了 没这种事情?? 看来没记错 有这种的
《增壹阿含經》卷32:「(一[A5]二)」(CBETA 2021.Q2, T02, no. 125, p. 728b1)[A5]:二【CB】,一【大】
我又有疑问了 现在web版默认是根据cb修定显示内容. 那这个方式 跟A开头的注释有啥区别?
我看A的也是根据修定显示内容了 直接显示的都是修定后的内容.
这2个即语...把我给绕晕了
这个有cb标记的 都是被修定的意思么? web现在也没开关啊 有时候人就晕了....
其实南北有些经文也是比较近似 有些变化也比较大 而且我看到他们有注释的
所以想起这个我就过来提一下.
我有个地方比较有疑问
请问那个南传新译的佛经 他的子标题 追回去对应古籍的这类注释 是日文版本身就有的么? 还是后期加上去的?