현재 접속중인 사용자는 0 명입니다.
CBETA 財團法人佛教電子佛典基金會
Web Site : https://www.cbeta.org E-mail : [email protected] Tel : +886-2-2383-2182
地址 : 100011 台灣台北市中正區延平南路 77 號 8 樓 R812
Address : Rm. 812, 8F., No.77, Yanping S. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100011, Taiwan (R.O.C.)
CBETA 基金會新馬聯絡處
E-mail : [email protected]
Address : 5 Pangkor Road, 10050 Pulau Pinang, Malaysia
本網站係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 3.0 台灣 (中華民國) 授權條款授權.
Copyright ©1998-2025 CBETA


【最後編輯時間:12/08 16:33】
末學來拋磚引玉一下,分享網路檢索到的相關資料。
高明道教授在從「眾祐」談起「世尊」一文的第8-9頁,分析梵文、巴利語詞翻譯:
我在CBETA詞彙搜索與分析查詢「世尊」與「釋尊」這兩個詞彙,
以時間最早出現「釋尊」一詞的前三部漢譯佛經——《中本起經》、《佛說方等般泥洹經》、《普曜經》——來考察:
T04n0196_p0152a20:佛,天人雜類,慶賴遇時。
[12]太【大】,〔-〕【宋】【元】【明】。[13]明爥【大】,通屬【宋】,通矚【元】【明】。
[38]種【大】,迦【宋】【元】【明】。
T12n0378_p0916a17:度脫無億數, 令發佛道意。
T12n0378_p0916a18:於釋師子法, 懷來宣善義,
T12n0378_p0916a19:立人於忍地, 無得不退轉。
T12n0378_p0916a20:我立父兄弟, 諸家於佛道,
T12n0378_p0916a21:八億諸天人, 皆命[1]悉大乘。
T12n0378_p0916a22:我為一切人, 除其貧窶行,
T12n0378_p0916a23:我為得法利, 難計難思議。」
T12n0379_p0933b10:「我今不空來, 往釋師子所。
T12n0379_p0933b11:於生死怖中, 度那由他眾。
T12n0379_p0933b12:有多眾生數, 已發菩提心,
T12n0379_p0933b13:住無上平等, 證得無生忍。
T12n0379_p0933b14:我父[5]住法忍, 我母、兄、眷屬、
T12n0379_p0933b15:十八億諸天, 皆住菩提道。
T12n0379_p0933b16:我得大財寶, 無量不思議,
T12n0379_p0933b17:於佛法轉近, 去貧窮稍遠。」
感謝讀者提供建議,CBETA列入修訂。
本題出處:
《佛說佛名經》(三十卷本)卷5:「是故,佛言:『設得餘食,當如飢母食子肉想,何況食噉此魚肉耶?』」(CBETA 2021.Q4, T14, no. 441, p. 208b30-c1)
1.CB電子檔同原書用字作「母」。
2.對校:底本麗本用字疑作「母」、「毌」,或「世」之異體字
。
cf1:教育部異體字字典:【母】https://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_c...(2021-12-04)
cf2:教育部異體字字典:【毌】https://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_c...(2021-12-04)
cf3:李圭甲編《高麗大藏經異體字典》(韓國首爾:高麗大藏經研究所,2000)第1頁。
3.他校:
(1)《佛說佛名經(二十卷本——卷第五~卷第七)》卷2:「是故佛言:設得餘食,當如飢世食子肉想,何況食噉此魚肉耶?」(CBETA 2021.Q4, ZW11, no. 93, p. 279a3-5)
出自:《佛說佛名經》(二十卷本)卷六錄文(底本:斯03076號;甲本:斯00581號)(CBETA 2021.Q4, ZW11, no. 93, p. 235a18-20)
(2)《現在賢劫千佛名經》:「是故佛言:『設得餘食,當如飢世食子肉想,何況食噉此魚肉耶。』」(CBETA 2021.Q4, T14, no. 447a, p. 378a25-27)
(3)《圓覺經道場修證儀》卷13:「是以佛言。設得餘食。當如飢世食子肉想。何況故噉此魚肉邪。」(CBETA 2021.Q4, X74, no. 1475, p. 473c11-13 // Z 2B:1, p. 460a4-6 // R128, p. 919a4-6)
3.本校:大正藏本部有相同字句段落:《佛說佛名經》卷20:「是故佛言:『設得餘食,當如飢世食子肉想。何況食噉此魚肉耶?』」(CBETA 2021.Q4, T14, no. 441, p. 268a14-15)
對應之麗本字形:
K39n1404_p0121a19
故依他校及本校修訂作「世」。
修訂前:
T14n0441_p0208b30_##肉斷大慈種。是故,佛言:『設得餘食,當如飢母
T14n0441_p0208c01_##食子肉想,何況食噉此魚肉耶?』又言:『為利殺
修訂後:
T14n0441_p0208b30_##肉斷大慈種。是故,佛言:『設得餘食,當如飢[母>世]
T14n0441_p0208c01_##食子肉想,何況食噉此魚肉耶?』又言:『為利殺
最後編輯時間:2021-12-05
讀者您好:
感謝提供建議,CBETA列入句讀修訂。
修訂前:
T19n0997_p0559a10:切眾生語言。菩薩有九陀羅尼門瓔珞莊嚴。
T19n0997_p0559a11:何等為九。所謂處眾無畏。摧諸異學。說法無
T19n0997_p0559a12:畏。善答問難知廣大說。知隨意說。行正直行
T19n0997_p0559a13:顯金剛力。示現劫燒破著常想。說諸乘法[4]成
T19n0997_p0559a14:就眾生。是名為九。菩薩有十陀羅尼門瓔珞
修訂後:
T19n0997_p0559a10:切眾生語言。菩薩有九陀羅尼門瓔珞莊嚴。
T19n0997_p0559a11:何等為九。所謂處眾無畏。摧諸異學。說法無
T19n0997_p0559a12:畏。善答問難。知廣大說。知隨意說。行正直行
T19n0997_p0559a13:顯金剛力。示現劫燒破著常想。說諸乘法[4]成
T19n0997_p0559a14:就眾生。是名為九。菩薩有十陀羅尼門瓔珞
參考資料:
1.《閱藏知津》卷12:「按此經所談法相義理,與大集經第二陀羅尼自在王菩薩品全同。但次第稍異耳。」(CBETA 2021.Q4, J32, no. B271, p. 33c26-27)
《大方等大集經》卷1:「復有九種:一者、無畏語;二者、無縮語;三者、無難語;四者、知解[2]說語;五者、知如法答語;六者、知廣說語;七者、知次第語;八者、[3]說無常語;九者、無盡語。」(CBETA 2021.Q4, T13, no. 397, p. 7a16-19)[2]:說【大】,脫【宋】【元】【明】【宮】[3]:說【大】,知說【宋】【元】【明】【宮】
讀者您好:
《摩訶止觀》提到「出假菩薩」,有以下相關內容:
《摩訶止觀》卷4:「又持理戒空假中三品。各有上中下。即空三品者下品為聲聞。中品為緣覺。上品為通教菩薩。退則傳傳失也即假三品者。下品為三藏菩薩。中品為通教出假菩薩。上品為別教菩薩。即中三品者。下品為別教菩薩。中品[1]圓教菩薩。上品是佛。唯佛一人具淨戒也。」(CBETA 2021.Q4, T46, no. 1911, pp. 37c25-38a2)
[1]圓【大】,為圓【甲】。
《摩訶止觀》卷7:「出假菩薩從空出假」(CBETA 2021.Q4, T46, no. 1911, p. 86b26-27)
同一部著作裡面有關「從空入假破法遍者」的段落提到「入假菩薩」:
《摩訶止觀》卷6:「利根一種今當分別。但住空聲聞未必鈍根。入假菩薩未必利根。如身子智利而不出假。當用四句釋之。或根利住空。或根鈍住空。或根利入假。或根鈍入假。譬如身羸無力而膽勇成就。入險破敵前無橫陣。自有身力雄壯膽勇復強。左推右盪無能當者。自有身力雖多怯弱畏懼。雖有好力望陣失膽。自有無力無膽兩事不具。何能有功。今住空之人亦有兩種。出假亦然。具五緣者如有親有約有策有力有膽。故能入假。智根雖鈍四事因緣亦能入假。聲聞之人雖有利智全無四事。故不能入假也。」(CBETA 2021.Q3, T46, no. 1911, p. 76a7-19)
此外,對於這兩個詞彙的比較:
《請觀音經疏闡義鈔》卷1:「出假下標別智。從空而出故言出假。入在假內亦曰入假。故出入二名諸文互立。」(CBETA 2021.Q4, T39, no. 1801, p. 981c15-16)
而從《中華佛教百科全書》【三觀】節錄內容也可看到符合二名互立的描述。
因此,看起來「出假」、「入假」分別有其論述角度。
讀者您好!感謝提供經文修訂建議,全數贊同並列入CBETA修訂。
(更新內文:2021-11-09)
以下依序列出嘉興本(新文豐版)對校資訊:
電子檔同原書作「于」。(X13n0285_p0246c22)
依嘉興本(新文豐版)修訂作「干」。
cf1:J17nB019_p0363a27
電子檔同原書作「二」。(X13n0285_p0247a09)
依嘉興本(新文豐版)修訂作「三」。
cf1:J17nB019_p0363b11
原書作「巳」,先前CB修訂作「已」。(X13n0285_p0247a20)
今依嘉興本(新文豐版)修訂作「己」。
cf1:J17nB019_p0363b22
電子檔同原書作「性」。(X13n0285_p0248b12)
依嘉興本(新文豐版)修訂作「惟」。
cf1:J17nB019_p0364c07
電子檔同原書作「三」,原書有校注「三作二」。(X13n0285_p0248b18)
修改校注:依嘉興本(新文豐版)修訂作「二」。
cf1:J17nB019_p0364c13
電子檔同原書作「住」,原書有校注「住作生」。(X13n0285_p0249b06)
修改校注:依嘉興本(新文豐版)修訂作「生」。
cf1:J17nB019_p0365b20
電子檔同原書作「三」。(X13n0285_p0250c08)
依嘉興本(新文豐版)修訂作「二」。
cf1:J17nB019_p0366c16
電子檔同原書作「戒」,原書有校注「戒作成」。(X13n0285_p0251a23)
修改校注:依嘉興本(新文豐版)修訂作「成」。
cf1:J17nB019_p0367b02
電子檔作「又」,原書作「叉」。(X13n0285_p0252a11)
依原書改正作「叉」。
cf1:J17nB019_p0368a09
電子檔同原書作「今」,原書有校注「今作全」。(X13n0285_p0252c08)
修改校注:依嘉興本(新文豐版)修訂作「全」。
cf1:J17nB019_p0368c01
電子檔同原書作「國」,原書有校注「國作同」。(X13n0285_p0253a07)
修改校注:依嘉興本(新文豐版)修訂作「同」。
cf1:J17nB019_p0368c24
電子檔同原書作「入」,原書有校注「入作八」。(X13n0285_p0255b11)
修改校注:依嘉興本(新文豐版)修訂作「八」。
cf1:J17nB019_p0371a11
電子檔同原書作「觸」,原書有校注「觸作解」。(X13n0285_p0255c03)
修改校注:依嘉興本(新文豐版)修訂作「解」。
cf1:J17nB019_p0371a27