최근 댓글 목록

  • Reply to: 两个提鼻伽罗   4년 4 개월 ago

    讀者您好!

    謝謝提供修訂建議,CBETA贊同並修訂。

    修訂前:

    N64n0031_p0066a02:船航行於大海,船壓迫其水之時生聲音。又身長數百由旬巨大之魚、帝、帝麑伽
    N64n0031_p0066a03:羅、帝麑羅頻伽羅潛入大海正中央,以大海為家而棲,吞入大潮流,吐出,水於其

    修訂後:

    N64n0031_p0066a02:船航行於大海,船壓迫其水之時生聲音。又身長數百由旬巨大之魚、帝[魔>麑]、帝麑伽
    N64n0031_p0066a03:羅、帝麑羅頻伽羅潛入大海正中央,以大海為家而棲,吞入大潮流,吐出,水於其

    依本校修訂作「麑」。
    cf1:N64n0031_p0160a03
    cf2:N64n0031_p0160a08

    亦可參考巴利本Milindapañhapāḷi 

    Mahatimahantāpi macchā anekasatayojanikakāyā ti timiṅgalā timirapiṅgalā abbhantare nimuggā mahāsamudde nivāsaṭṭhānatāya paṭivasantā mahāudakadhārā ācamanti dhamanti ca, tesampi taṃ dantantarepi udarantarepi cippiyamānaṃ udakaṃ saddāyeyya.

    見:莊春江工作站,http://agama.buddhason.org/Mi/Mi24.htm#9(2022-02-11)

  • Reply to: 两个提鼻伽罗   4년 4 개월 ago

    《自說經·第五品 蘇那長老品》
    (八)復次諸比丘!大海為多數生類之住處。彼處之此等生類,即有帝麑、帝麑伽羅、帝麑羅頻伽羅、阿修羅、龍、乾闥婆。

    《彌蘭王問經·第五 水之命、靈之問》
    又身長數百由旬巨大之魚、帝魔、帝麑伽羅、帝麑羅頻伽羅潛入大海正中央,以大海為家而棲,吞入大潮流,吐出,水於其齒間,或於胃中壓迫之時生聲音。

    注:其中帝魔,是否是帝麑之误。

    《彌蘭王問經第九品·第八 比量[1]之問》
    大王!譬大海漸次而深,運載無量之水,帝麑、帝麑伽羅群居,龍、金翅鳥、陀那婆之住處,婆留那之住處,不可計之海洋,

  • Reply to: 两个提鼻伽罗   4년 4 개월 ago
    根據《翻譯名義集》及《一切經音義》的記載,「提鼻/帝麑這種大身魚共有四類不同的大小,不過我只有找到其中三種的名字。
    經文提到這種大身魚時,通常會以系列的方式寫出其中兩、三種,所以前述《中阿含經》經文不是多寫了一次「提鼻伽羅」,而是少了一個「提」字。
     
    參考資料:
     
    1《一切經音義》卷26:「坻彌魚(上音低迷羅謂大身魚其類有四此最小者法炬經中低迷宜羅即第三魚皆次㸦相吞噉)。」(CBETA 2021.Q4, T54, no. 2128, p. 480a8)
     
    2.《翻譯名義集》卷2:「【坻彌】具云帝彌祇羅。此云大身魚,其類有四,此最小者。《京房易傳》云:「海數[13](所角)見巨魚,邪人進,賢人疎。」」(CBETA 2021.Q4, T54, no. 2131, p. 1091b13-15)
     
    3.巴利字典:
    (1)《巴漢詞典》明法尊者增訂
    Timi,【陽】帝麑魚(一種巨魚的名字)。timiṅgala,【陽】帝麑伽羅(世間最大的魚,能吞舟)。Timiramiṅgala,提帝麑伽羅(能吞舟大魚)。
    (2)PTS Pali-English dictionary The Pali Text Society's Pali-English dictionary
    Timi,[Derivation unknown.Sk.timi] a large fish,a leviathan; a fabulous fish of enormous size.It occurs always in combn w.timiṅgala,in formula timi timingala timitimingala,which should probably be reduced to one simple timitimingala (see next).(Page 303)
    cf1:巴利字典,https://dictionary.sutta.org/zh_TW/browse/t/timi/(2022-02-10)
     
    4.莊春江工作站.簡要巴漢辭典:
    timi:
    m. 提麋魚. timiṅgala=timitimiṅgala(m.) 吞舟的大魚, 大身魚.
    timirapiṅgala=timiramiṅgala(m.) 能吞舟的大魚.
    cf1:莊春江工作站簡要巴漢辭典,http://agama.buddhason.org/study/dic.php?keyword=Timirami%E1%B9%85gala&button1=%E6%9F%A5++%E8%A9%A22022-02-10)
  • Reply to: 两个提鼻伽罗   4년 4 개월 ago

    謝謝明新回覆!

    這情況之前也發生在其他讀者的貼文,我們再研究看看是哪個環節的問題。

     

  • Reply to: 两个提鼻伽罗   4년 4 개월 ago

    筆者未見到可供《翻梵語》對校的資料,所以只能就手邊有的資料進行檢索。

    前述這段《翻梵語》的分類位於該書的「夫人名」,其中兩詞彙分別被歸屬於《中阿含經》及《雜阿含經》,但實際上應該兩者都屬於《中阿含經》第五十三。

    就這兩個詞彙所涉之《中阿含經》段落而言,內容看起來不像是與夫人或天人有關。而以CBR檢索《翻梵語》這兩條內容的關鍵字各種組合,也未見到符合其所述內容的經文,如「婆留居」這個字串只見於《翻梵語》。

    以CBR檢索「婆留」字串,則可以找到與本題相關的大海大眾生,如:

    《十誦律》卷33:「目連!譬如大海大眾生住處,摩竭魚、黿鼉、婆留耆魚、提麑魚、提麑耆羅魚,此等在海中未足為奇。」(CBETA 2021.Q4, T23, no. 1435, p. 239c16-18)