현재 접속중인 사용자는 0 명입니다.
CBETA 財團法人佛教電子佛典基金會
Web Site : https://www.cbeta.org E-mail : [email protected] Tel : +886-2-2383-2182
地址 : 100011 台灣台北市中正區延平南路 77 號 8 樓 R812
Address : Rm. 812, 8F., No.77, Yanping S. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100011, Taiwan (R.O.C.)
CBETA 基金會新馬聯絡處
E-mail : [email protected]
Address : 5 Pangkor Road, 10050 Pulau Pinang, Malaysia
本網站係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 3.0 台灣 (中華民國) 授權條款授權.
Copyright ©1998-2025 CBETA


讀者您好:
《藥師經》在中國有五次翻譯,各譯本及其所附咒語的情況如下:
1.東晉.帛尸梨密多羅三藏譯《佛說灌頂拔除過罪生死得度經》,位於《佛說灌頂經》末卷,其中包含一道咒語。
2.劉宋.慧簡法師譯《藥師琉璃光經》,今已失傳。一說此為依《佛說灌頂經》抄撰非譯經。見:
《出三藏記集》卷5:「比丘慧簡。依經抄撰(此經後有續命法所以[7]偏行於世)。」(CBETA 2022.Q1, T55, no. 2145, p. 39a23)[7]偏【大】,遍【宋】【元】【明】。T55n2145_p0039a21)
3.隋.達摩笈多等譯《佛說藥師如來本願經》:未附咒。
4.唐.玄奘譯《藥師琉璃光如來本願功德經》:未附咒。
5.唐.義淨譯《藥師琉璃光七佛本願功德經》:內容較前四譯為廣,並包含五道咒語,其中第二道咒語即今流通之「藥師咒」。
最晚於明朝時,流通本即已包含玄奘所譯全文及義淨譯本所附之第二道咒語,
見明.智旭《閱藏知津》卷5:
「藥師琉璃光如來本願功德經(一卷) 惟
唐大慈恩寺沙門釋玄奘譯
此即流通本也。然亦無神咒,及八菩薩名。今之八菩薩名,乃後人依灌頂第十二經添入。今之神咒,乃後人依七佛本願經添入。」(CBETA 2022.Q1, J31, no. B271, p. 819c15-19)。
您提供的圖片乃義淨譯《藥師琉璃光七佛本願功德經》的內容,
而非標題提到的玄奘譯《藥師琉璃光如來本願功德經》。
或許是因為《藥師琉璃光如來本願功德經》的經文提到:「此法門名說藥師琉璃光如來本願功德;亦名說十二神將饒益有情結願神呪」(CBETA 2022.Q1, T14, no. 450, p. 408b18-20)而未見咒語,故後人在流通時錄入了其他譯本的咒語。
此外,手邊未見流通本,不過《香光莊嚴》第125期介紹藥師法門的文章提到:
以上資訊提供您參考。
感謝讀者提供修訂建議及參考資料,CBETA列入修訂參考。
讀者您好:
感謝提供修訂建議,CBETA列入修訂。
修訂前
T07n0220_p0544b14:智智耶?」善現答言:「舍利子諸菩薩摩訶薩如
T07n0220_p0544b15:是學般若波羅蜜多時,速能成辦一切智智。
T07n0220_p0544b16:何以故?舍利子!是菩薩摩訶薩如是學時,於
修訂後
T07n0220_p0544b14:智智耶?」善現答言:「舍利子!諸菩薩摩訶薩如
T07n0220_p0544b15:是學般若波羅蜜多時,速能成辦一切智智。
T07n0220_p0544b16:何以故?舍利子!是菩薩摩訶薩如是學時,於
感謝諸位讀者所提供的資料及見解,末學獲益良多。
此題CBETA列入修訂。
一、T0223《摩訶般若波羅蜜經》依對校及他校修訂。
二、T1858《肇論》新增說明。
一、T0223《摩訶般若波羅蜜經》
T08n0223_p0223a13║相。何以故?舍利弗![1]色不異空、[2]空不異色,
T08n0223_p0223a14║色即是空、空即是色,受想行識亦如是。舍利
[1]色不【大】,非色【宋】【元】【明】【宮】
[2]空不【大】,非空【宋】【元】【明】【宮】
原書用字同電子檔:
底本《麗》本(K05n0003_p0233c03)及《金藏》乙本(AC6587_001_0027a02),均同《大正藏》作「色不異空、空不異色」。
《房》本(F02n0029_p0008a09)、《思溪》本(中國國家圖書館藏本第SX0545號第44圖第6至7行)、《宮》本(日本宮內庁書陵部藏大藏經第677帖第24圖第12行至第13行)、《磧砂》乙本(QC013n0003_p0366b11)均作「非色異空,非空異色」。《中華》本校勘記(C07n0003_p0302a10-12)載《資》、《磧》、《普》、《南》、《徑》、《清》作「非色異空,非空異色」。
《大智度論》卷36:「【經】「何以故?舍利弗!非色異空,非空異色,色即是空,空即是色;受、想、行、識亦如是。」[*]【論】釋曰:佛重說因緣。若五眾與空異,空中應有五眾;今五眾不異空、空不異五眾,五眾即是空、空即是五眾。以是故空不破五眾。」(CBETA 2022.Q1, T25, no. 1509, p. 327c22-26)[*]:【論】【大】*,〔-〕【宋】【宮】【石】*
「五眾不異空,空不異五眾」可理解為「色(受/想/行/識)不異空,空(受/想/行/識)不異色」,故玄奘譯語「色不異空、空不異色」於此有脈絡可循。但查找其他版本藏經,未見前文「非色異空,非空異色」有其他版本用字。
底本《麗》本(K14n0549_p0869a14)、《金藏》乙本(AC6188_036_0022a14)、《房》本(F15n0695_p412b26)、《磧砂》乙本(QC043n0567_p0632a03)同《大正藏》作「非色異空,非空異色」,《中華藏》校勘記(C025n0597_p0707)未記載此處異本用字。
《摩訶般若波羅蜜經》依對校《房》本及他校《大智度論》修訂:
修訂前:
T08n0223_p0223a13║相。何以故?舍利弗![1]色不異空、[2]空不異色,
T08n0223_p0223a14║色即是空、空即是色,受想行識亦如是。舍利
修訂後:
T08n0223_p0223a13║相。何以故?舍利弗![1][色不>非色]異空、[2][空不>非空]異色,
T08n0223_p0223a14║色即是空、空即是色,受想行識亦如是。舍利
二、肇論:
T45n1858_p0156c05║云:「色不異空,空不異色。色即是空,空即是
原書同電子檔用字。
底本為《續藏》本,同《大正》本用字。
既存最早對校本為明《嘉興》本(日本東京大學綜合圖書館藏續編第110帙第1冊第38圖右欄第4行至第5行)同《大正藏》本作「色不異空、空不異色」。
cf1:東京大學綜合圖書館,https://dzkimgs.l.u-tokyo.ac.jp/kakouzou/KA110_1/canvas/0044.json/mirado...,2022-04-11
然而《肇論》在「經云:「色不異空,空不異色。色即是空,空即是色。」」(CBETA 2022.Q1, T45, no. 1858, p. 156c4-6)之後文釋經意內容均為釋「非色」,並再次引用經文用詞作「非色」,均不同於前文。
《肇論》:「若一心見色,則唯色非空;若一心見空,則唯空非色。然則空色兩陳,莫定其本也。是以經云「非色」者,誠以非色於色,不非色於非色。若非色於非色,太虛則非色,非色何所明?若以非色於色,即非色不異色。非色不異色,色即為非色。故知變即無相,無相即變。群情不同,故教迹有異耳。」(CBETA 2022.Q1, T45, no. 1858, p. 156c7-13)
唐.元康《肇論疏》也有同樣的情況,前文引「色不異空空不異色」,後文則載「是以經云非色」,並釋「非色」,與前文所引經文有出入。
《肇論疏》卷2:「經云色不異空空不異色下。大品經習應品文也。」(CBETA 2022.Q1, T45, no. 1859, p. 188b15-16)
「習應品」乃鳩摩羅什譯《摩訶般若波羅蜜經》之品名(T08n0223_p0221c11),相對於玄奘譯本《大般若波羅蜜多經》之「相應品」(T05n0220_p0020c07)。
《肇論疏》卷2:「是以經云非色者。釋經本意。如下說也。誠以非色於色不非色於非色者。誠信也。信將非色之言非於色耳。不是非於非色也。若非色於非色下。却難也。若經云非色於非色者。則是說太虛非色為非[4]色耳。此欲明何理耶。太虛非色。凡人共知。此非真理。豈經中所明非色之本意也。若以非色於色下。[*]辨經之本意也。若經言非色非於色者。明知色不異於非色耳。故知變即無相下。變即有也。無相無也。色既即空。有即無也。群情不同故教迹有異者。人心各別。故聖教不同。說有說空。言有異也。」(CBETA 2022.Q1, T45, no. 1859, p. 188b22-c5)
[4]色【大】,〔-〕【聖】。[*10-12]辨【大】*,辯【聖】*。
根據上下文及T0223《摩訶般若波羅蜜經》之校勘結果,於《肇論》引經文「色不異空,空不異色」處新增說明:
CBETA 按:此處所引經文「『色不』異空,『空不』異色」同後出之玄奘譯《大般若波羅蜜多經》用字(T05n0220_p0022b03),於本書著作年代有所不合,且後文釋經內容「是以經云『非色』者」(T45n1858_p0156c09)之「非色」字串同於《房山石經》本(F02n0029_p0008a09)、《磧砂》乙本(QC013n0003_p0366b11)等鳩摩羅什譯《摩訶般若波羅蜜經》,及《大智度論》(T25n1509_p0327c22)所錄之「『非色』異空,非空異色」用字,故疑此處乃後人傳抄誤植玄奘本經文。
非常有可能。實際上這部分補充了原文的觀點。以中文角度來説,「非色異空」、「無色異空」比「色不異空」更「硬」,但這個硬譯能夠對應上《大經》的梵文句式 na anya X anya Y (沒有X是不同於Y的),而同一句話在《心經》梵文版裏卻是rūpān(色) na(不) prthak(異) śūnyatā(空),和更「地道」的中文是逐詞對應。按這個思路,則rūpān na prthak śūnyatā這句梵文不會出現在羅什的年代,那羅什就只能使用「非色異空」。