최근 댓글 목록

  • Reply to: 非官方2代CBETA電子佛典閱讀器   4년 1 개월 ago

    非官方 CBETA 電子佛典2 app (cbetar2) 近期主要更新如下:
    1. Linux 檔案安裝新支援 amd64 & arm64 AppImage。經測試,支援 Ubuntu, Fedora, Debian, Arch, openSUSE.
    2. Linux apps, macOS apps 皆新支援使用 CBETA 離線經文資料檔。
    3. 上架 Amazon Appstore.
    4. 上架 Huawei AppGallery.

    App 商店安裝:
    Apple App Store (macOS 10.11+ x86_64 & arm64, iOS 14.0+, iPadOS 14.0+):
    https://apps.apple.com/app/id1546347689
    Google Play Store (Android 4.4+):
    https://play.google.com/store/apps/details?id=io.github.mrmyhuang.cbetar2
    Amazon Appstore (Android 4.4+):
    https://www.amazon.com/gp/product/B09VNGZQG6
    Samsung Galaxy Store (Android 4.4+):
    https://galaxy.store/cbetar2
    Huawei AppGallery (Android 4.4+): 
    https://appgallery.huawei.com/app/C105837365 
    Microsoft Store (Windows 10+):
    https://www.microsoft.com/store/apps/9P6TDQX46JJL
    Snap Store (Linux amd64 & arm64):
    https://snapcraft.io/cbetar2
    Flathub (Linux x86_64 & aarch64):
    https://flathub.org/apps/details/io.github.mrmyhuang.cbetar2
    COPR (RHEL / Fedora / CentOS x86_64 & aarch64):
    sudo dnf copr enable mrmyh/cbetar2
    sudo dnf install cbetar2   

    檔案安裝:
    Electron Apps (Windows x64 & arm64, Linux amd64 & arm64 & x86_64 & aarch64, macOS x86_64 & arm64, Android 4.4+):
    https://github.com/MrMYHuang/cbetar2/releases

    瀏覽器安裝 Progressive Web App (PWA):
    https://MrMYHuang.github.io
    安裝說明與開放原始碼:
    https://github.com/MrMYHuang/cbetar2#install

  • Reply to: 《中阿含133經,優婆離經》的11首偈頌   4년 1 개월 ago

    讀者您好:

    感謝提供建議提升電子佛典集成的品質!

    您的標點方式確實較符合文意,CBETA列入修訂。

     

  • Reply to: 《妙法蓮華經文句》卷9中標點   4년 1 개월 ago

    感謝讀者提供建議,CBETA列入修訂。

    【第一題】

    《妙法蓮華經文句》所釋經文如下:

    《妙法蓮華經》卷5:「如來如實知見三界之相,無有生死、若退若,亦無在世及滅度者,非實非虛,非如非異,」(CBETA 2022.Q1, T09, no. 262, p. 42c13-15)
    不【大】,〔-〕【敦方】。

    依文意修訂標點。

    修訂前

    T34n1718_p0132a23║實則無三界之因相也。「無有生死」者,無有
    T34n1718_p0132a24║二死之苦也。起集名「退」,無常果現名出「也」

    修訂後

    T34n1718_p0132a23║實則無三界之因相也。「無有生死」者,無有
    T34n1718_p0132a24║二死之苦也。起集名「退」,無常果現名「出」也

     

    【第二題】

    依前後文可知「七」字乃標示次序的文字,其後應有頓號。

    《妙法蓮華經文句》卷9〈釋壽量品〉:「「良醫」者,醫有十種:一者治病病增無損,或時致死,…(略)…六[2]治病妙術,治無痛惱而不能治必死之人,譬通教菩薩體法,但治有[3]反復凡夫,不治焦種二乘也。雖治難愈之病,而不一時治一切病,即是別教菩薩也。八能一時治一切病,而不能令平復如本,即圓教初心十信也。九、能遍治一切,亦能平復如本,而不能令過本,即圓教後心也。十、一時治一切病即能平復,又使過本,即是如來。」(CBETA 2022.Q1, T34, no. 1718, p. 134a19-b9)[1]:邪【大】,耶【甲】[2]:治病【大】,病治【甲】[3]:反【大】,返【甲】

     

    修訂前

    T34n1718_p0134b04:乘也。七雖治難愈之病,而不一時治一切

    修訂後

    T34n1718_p0134b04:乘也。七、雖治難愈之病,而不一時治一切

  • Reply to: 大方廣佛華嚴經 第32卷可能的錯誤   4년 1 개월 ago

    讀者您好:

    感謝提供修訂建議!經查找可得之藏經典籍,目前判斷「無玷」、「無點」在佛教典籍有混用的情況,且在不同的藏經版本,也有用字上的差異,故原用字「點」不算是錯字,此處擬新增參照用字。

    【本題背景資訊】

    經名:T0279 大方廣佛華嚴經

    譯者:實叉難陀

    作譯時間:From:0695,To:0699,唐(證聖元-聖曆二 A.D. 695-699)

    底本與校本:〔原〕麗本 〔校〕宋本、元本、明本、宮本、(1)聖本、聖別本(2)西福寺本(3)法隆寺本(4)東大寺本(5)森田本

    T10n0279_p0171b02:親近。一切諸佛及諸菩薩所讚所說清淨梵
    T10n0279_p0171b03:行,誓願修行,悉令圓滿,所謂:不破梵行、不缺
    T10n0279_p0171b04:梵行、不雜梵行、無梵行、無失梵行、無能蔽

    一、原書用字同電子檔作「點」。

    T10n0279_p0171b04

    二、對校:

    (1)底本麗本(K08n0080_p0624a08)亦作「點」。

    (2)金藏乙本(首殘AC6523_032_0001a11)、思溪本(中國國家圖書館藏本第SX1044號第5圖第5行)、宮本(日本宮內庁書陵部藏大藏經第1203帖第4圖第1行)亦作「點」。

    (3)磧砂乙本(QC023n0082_p0419b07)、永樂北本(P029n0084_p0392b01)、龍本(L026n0084_p0097a01)均作「玷」。

    三、他校

    (一)略舉《華嚴經》相關著作

    (1)佛馱跋陀羅譯《大方廣佛華嚴經》對應本題「無點梵行」之經文為「無梵行」(T09n0278_p0534b02)。

    (2)《大正藏》澄觀《大方廣佛華嚴經隨疏演義鈔》(底本為明本)卷85:「十九離塵戒,即第四無梵行,不犯墮罪無塵點故。」(CBETA 2022.Q1, T36, no. 1736, p. 669b29-c1)
    (3)《中華藏》載《洪武南藏》本《大方廣佛華嚴經疏》(淨源錄疏注經)作「無梵行」,夾注小字澄觀疏:「持波逸提如白珪之雖則可磨亦不為也」(C91n1771_p0102b05;同見)。

    (4)《卍續藏》《華嚴經合論》收錄之經文作「無梵行」(X04n0223_p0353a20)。

    (二)「無點」在佛教典籍中的使用情形

    1.許多佛經使用「無點」來表示無染,部分有出注異本用字作「玷」。

    如:

    • 《長阿含經》卷6:「篤信於戒,聖戒具足,無有缺漏,無諸瑕[14]隙,亦無[15]點污,智者所稱,具足善寂。」(CBETA 2022.Q1, T01, no. 1, p. 37b15-17)[14]隙【大】,郄【聖】。[15]點【大】,玷【宋】【元】【明】。

    查找此處底本,麗本亦作「點」。(K17n0647_p0863a21)

    • 《僧伽羅剎所集經》卷2:「齒極白微妙無極,平滿無污,亦無瘡瘢亦無愁憂」(CBETA 2022.Q1, T04, no. 194, p. 128a21-22)
       

    2.在CBETA詞彙搜索與分析檢索「無點,無玷」在CBETA收錄之《大正藏》內文分布情況,發現:

    (1)最常出現在「無點」後的第一個字為「污」,共6筆,相對而言,「無玷污」僅1筆。

    (2)最常出現在「無玷」後的第一個字為「所」,共3筆,其餘字串多為1~2筆,其中較特別的字串為「無玷慧」。

    (3)《大正藏》所收錄的實叉難陀的譯作僅出現「無點」1筆,未見「無玷」用詞。

    4.與實叉難陀同樣唐代所出之典籍,「無點」14筆(含本題),「無玷」10筆。

    • 發現可約略對應本題內容或之經文《佛說寶雨經》卷9:「復次,善男子!菩薩成就十種法,生清淨佛剎。何等為十?一者、成就於戒,無缺、無雜,戒無污,戒得清淨」(CBETA 2022.Q1, T16, no. 660, p. 323b22-24)亦作「」。
    • 同為唐代所出的《續高僧傳》混用「無點」、「無玷」。
      • 《續高僧傳》卷13:「貞觀中遘疾逾久。而戒行無。卒於安業本寺。」(CBETA 2022.Q1, T50, no. 2060, p. 529a13-14)
      • 《續高僧傳》卷30:「豫州治下照機寺曇寶禪師者。斷穀練形戒行無。」(CBETA 2022.Q1, T50, no. 2060, p. 705a12-13)

    四、理校

    《漢語大詞典》摘錄

    【點】

    1:小黑點。亦指小的痕跡。《晉書·文苑傳·袁宏》:“如彼白珪,質無塵點。

    2:辱;污。
    《文選·司馬遷〈報任少卿書〉》:“適足以見笑而自點耳。”李善注:“點,辱也。”南朝 梁 沈約《奏彈王源》:“點世塵家,將被比屋。”宋 曾鞏《東津歸催吳秀才寄酒》詩:“欣然與客到西岸,衣幘不避塵泥點。”

    【點汙】

    1:污損;弄髒。
    《三國志·吳志·韋曜傳》:“懼有誤謬,數數省讀,不覺點污。

    2:玷辱;污辱。

    3.污點。

    【玷】
    1:玉的斑點,瑕疵。
    《詩·大雅·抑》:“白圭之玷,尚可磨也。”南朝 宋 何承天《重答顏永嘉書》:“夫良玉時玷,賤夫指其瑕;望舒抱魄,野人睨其缺,豈伊好辯?”唐 孟浩然《陪張丞相登荊城樓》詩:“白璧無瑕玷,青松有歲寒。”
    2:比喻缺點;恥辱。

    【玷污】3:污點。

    由前述資料可知,「無玷」、「無點」在描述的主體上有差異,就其形容作沒有些微污染的語意來說,尚可視為通用。此外,這兩個字串在佛教典籍有混用的情況,且在不同的藏經版本,也有用字上的差異,故本題用字「點」不算是錯字。

    《大正藏》對校宋、元、明、宮本,此處似乎應出注而未出注,CB擬新增參照用字:

    (1)思溪本(中國國家圖書館藏本第SX1044號第5圖第5行)、宮本(日本宮內庁書陵部藏大藏經第1203帖第4圖第1行)作「點」。

    (2)永樂北本(P029n0084_p0392b01)、龍本(L026n0084_p0097a01)作「玷」。

  • Reply to: 大方廣佛華嚴經 第32卷可能的錯誤   4년 1 개월 ago

    感謝用心校閱指正。阿彌陀佛!