최근 댓글 목록

  • Reply to: 非色異空 非空異色 疑問   4년 2 개월 ago

    該文主要解決的是「梵語《心經》的成立過程」。實際上該文還非常明確地梳理了從梵文《大經》到漢文《心經》的鏈條。無垢友比玄奘晚一百年左右,不管他手上的梵文是T223《大經》的節選版,還是原版(如有)梵文《心經》,還是漢文回譯的梵文《心經》,都不影響他譯出這四句。

  • Reply to: 非色異空 非空異色 疑問   4년 2 개월 ago

    1.  摩訶般若波羅蜜經

    https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T08n0223_p0223a13?q=%E8%89%B2%E4%B8%8...

    [1][2]空不異色 

    色不【大】,非色【宋】【元】【明】【宮】
    空不【大】,非空【宋】【元】【明】【宮】

    大正藏的文字是「不異空,空不」。
    宋元明藏、宮本的文字是「非色,非空異色」。

    大智度論是用「非色」,然後玄奘以前笈多的攝大乘論釋論也是寫「經言 」。真諦譯的大乘論釋:「經言:無色異空故,色即是空、空即是色」。我傾向鳩摩羅什的譯語會是「非色,非空異色」。

    2. 肇論

    這有兩種可能:一是肇論的文字本來是沿用羅什的譯文,後來傳抄時改成玄奘的。二是古人引文未必會逐字照著經文引用,也可能文意符合就那樣引。

    鳩摩羅什本來就有像是幻不異色即是幻幻即是色 」「 無生無生不異色色即是無生無生即是 」「色不異性空,乃至阿耨多羅三藐三菩提不異性空」這種譯語。所以如果僧肇引用時改為「色不異空」也不是不可能。

  • Reply to: 非色異空 非空異色 疑問   4년 2 개월 ago

    請看下列網頁,藏傳佛教典籍傳譯:

    https://www.lopon.org.tw/dharma-book/
    德格版心經可以下載pdf檔
    這個版本的心經,是無垢友大師,約八世紀時,至西藏傳法,將心經翻譯成藏文。中文是2012年,由台灣噶瑪噶居寺,洛本天津仁波切傳譯。

    其中一段:色即是空,空性即是色,於色之外別無空性,於空之外亦別無有他色。
    這句藏文的心經,與鳩摩羅什大師的翻譯:非色異空,非空異色,色即是空,空即是色。一比對,不言而喻,幾乎完美一致!

    所以《<心經>疑偽問題再研究》這篇論文,應謹慎以對。

    洛本天津仁波切中文開示德格版心經如下:可供參考

    https://www.youtube.com/playlist?list=PLfU6cYYW9_CkN0uS3TJEezRowYGkavS_0

     

  • Reply to: 非色異空 非空異色 疑問   4년 2 개월 ago

    因爲T250可能就不是羅什的譯本。

    《<心經>疑偽問題再研究》:

  • Reply to: 變異生死 變易生死   4년 3 개월 ago

    這是個很有意思的主題!

    其實我也覺得「變『易』生死」這個用法比較好,

    不過我使用CBETA online的near檢索「變易生死」,

    在near字距10範圍檢索「變異」這個關鍵字,得到以下兩則結果:

    • 《大乘起信論義疏》卷1:「無有變者。明其非是變生死。」(CBETA 2022.Q1, T44, no. 1843, p. 180c7)
    • 《究竟一乘寶性論》卷3〈5 一切眾生有如來藏品〉:「以未遠離不可思議變生死常未究竟,是故未得不變體。是故未得究竟無為常波羅蜜。」(CBETA 2022.Q1, T31, no. 1611, p. 830b20-22)


    以下也提供一些相關資訊:

    「若變、若異(SA);敗壞變易/變易異/變易(MA);敗壞、遷移不停(AA)」,南傳作「變易、變異」(vipariṇamati aññathā hoti, vipariṇāmaññathābhāvā),菩提比丘長老英譯為「改變與變更」(change and alters, the change and alteration)。按:「異」(añña),有「另一個」的意思,SA.205的「異分」或即「變異」之另譯。