현재 접속중인 사용자는 0 명입니다.
CBETA 財團法人佛教電子佛典基金會
Web Site : https://www.cbeta.org E-mail : [email protected] Tel : +886-2-2383-2182
地址 : 100011 台灣台北市中正區延平南路 77 號 8 樓 R812
Address : Rm. 812, 8F., No.77, Yanping S. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100011, Taiwan (R.O.C.)
CBETA 基金會新馬聯絡處
E-mail : [email protected]
Address : 5 Pangkor Road, 10050 Pulau Pinang, Malaysia
本網站係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 3.0 台灣 (中華民國) 授權條款授權.
Copyright ©1998-2025 CBETA


該文主要解決的是「梵語《心經》的成立過程」。實際上該文還非常明確地梳理了從梵文《大經》到漢文《心經》的鏈條。無垢友比玄奘晚一百年左右,不管他手上的梵文是T223《大經》的節選版,還是原版(如有)梵文《心經》,還是漢文回譯的梵文《心經》,都不影響他譯出這四句。
1. 摩訶般若波羅蜜經
https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T08n0223_p0223a13?q=%E8%89%B2%E4%B8%8...
[1]色不異空、[2]空不異色
色不【大】,非色【宋】【元】【明】【宮】
空不【大】,非空【宋】【元】【明】【宮】
大正藏的文字是「色不異空,空不異色」。
宋元明藏、宮本的文字是「非色異空,非空異色」。
大智度論是用「非色異空」,然後玄奘以前笈多譯的攝大乘論釋論也是寫「經言非色異空 」。真諦譯的大乘論釋:「經言:無色異空故,色即是空、空即是色」。我傾向鳩摩羅什的譯語會是「非色異空,非空異色」。
2. 肇論
這有兩種可能:一是肇論的文字本來是沿用羅什的譯文,後來傳抄時改成玄奘的。二是古人引文未必會逐字照著經文引用,也可能文意符合就那樣引。
鳩摩羅什本來就有像是 「色不異幻,幻不異色,色即是幻,幻即是色 」「 色不異無生、無生不異色,色即是無生、無生即是色 」「色不異性空,乃至阿耨多羅三藐三菩提不異性空」這種譯語。所以如果僧肇引用時改為「色不異空」也不是不可能。
請看下列網頁,藏傳佛教典籍傳譯:
https://www.lopon.org.tw/dharma-book/
德格版心經可以下載pdf檔
這個版本的心經,是無垢友大師,約八世紀時,至西藏傳法,將心經翻譯成藏文。中文是2012年,由台灣噶瑪噶居寺,洛本天津仁波切傳譯。
其中一段:色即是空,空性即是色,於色之外別無空性,於空之外亦別無有他色。
這句藏文的心經,與鳩摩羅什大師的翻譯:非色異空,非空異色,色即是空,空即是色。一比對,不言而喻,幾乎完美一致!
所以《<心經>疑偽問題再研究》這篇論文,應謹慎以對。
洛本天津仁波切中文開示德格版心經如下:可供參考
https://www.youtube.com/playlist?list=PLfU6cYYW9_CkN0uS3TJEezRowYGkavS_0
因爲T250可能就不是羅什的譯本。
《<心經>疑偽問題再研究》:
這是個很有意思的主題!
其實我也覺得「變『易』生死」這個用法比較好,
不過我使用CBETA online的near檢索「變易生死」,
在near字距10範圍檢索「變異」這個關鍵字,得到以下兩則結果:
以下也提供一些相關資訊: