현재 접속중인 사용자는 0 명입니다.
CBETA 財團法人佛教電子佛典基金會
Web Site : https://www.cbeta.org E-mail : [email protected] Tel : +886-2-2383-2182
地址 : 100011 台灣台北市中正區延平南路 77 號 8 樓 R812
Address : Rm. 812, 8F., No.77, Yanping S. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100011, Taiwan (R.O.C.)
CBETA 基金會新馬聯絡處
E-mail : [email protected]
Address : 5 Pangkor Road, 10050 Pulau Pinang, Malaysia
本網站係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 3.0 台灣 (中華民國) 授權條款授權.
Copyright ©1998-2025 CBETA


學聖好:
感謝來函指正。
此句關於《大方廣佛華嚴經》者,大正藏有三譯本:佛馱跋陀羅(60卷)、實叉難陀(80卷)、般若(40卷)。茲分別節錄如下:
《大方廣佛華嚴經》卷45:「三世一切佛幢三昧」(CBETA 2022.Q1, T09, no. 278, p. 684c14)
《大方廣佛華嚴經》卷61:「三世一切佛幢[2]想三昧」(CBETA 2022.Q1, T10, no. 279, p. 328b12)[2]想【大】,相【宋】【元】【明】【宮】。
《大方廣佛華嚴經》卷3:「菩薩三世諸佛星宿幢三昧」(CBETA 2022.Q1, T10, no. 293, p. 672c10)
此外,高麗藏K08n0080_p0809c10亦作「想」,這是大正藏作「想」的原因。古代「相」、「想」曾一度通假(可參考敦煌遺書)。但此處應是通「像」,擬形之意。如:
《大乘百福相經》:「十七者寶幢像」(CBETA 2022.Q1, T16, no. 661, p. 330a3)
贊同來函修訂為「相」。
笑莫問好:
目前大正藏新式標點工作正進行中,已經完成1390部經文,此部經文亦在未來新標之內,故暫不變動。
感謝您的意見,是否待新標上線之後,請大德賡續指正。
感謝gaoyuefeng1989協助,此句將修訂為簡單重複。
修訂前 《中部經典》卷10:「噫!確有實情為苦。噫!有情確實為苦也。」」(CBETA 2022.Q1, N11, no. 5, p. 109a12-13 // PTS.M.2.103)
修訂後《中部經典》卷10:「噫!有情確實為苦。噫!有情確實為苦也。」」(CBETA 2022.Q1, N11, no. 5, p. 109a12-13 // PTS.M.2.103)
查此經原始巴利文檔:https://suttacentral.net/mn86/pli/ms?layout=plain&reference=none¬es=a...,原文是“kilissanti vata bho sattā; kilissanti vata bho sattā”簡單重複。其他語種亦譯爲簡單重複句,其中漢語莊春江版譯爲「先生!眾生確實受苦啊!先生!眾生確實受苦啊!」(https://suttacentral.net/mn86/zh/zhuang?reference=none&highlight=false)。「確有實情為苦」在中文里不是倒裝句式,完全是另一個意思。
學佛小松鼠您好:
此處另一譯本:
《佛說鴦崛髻經》:「見已便作是念:『此眾生甚為苦惱。』……見已我便作是念:『此眾生類甚為苦惱。』」(CBETA 2022.Q1, T02, no. 119, p. 511b27-c4)
前後用字亦有所差異,可能原文語氣不同故。依拙見「確有實情為苦,有情確實為苦」二句互為說明,更勝重複。大德以為如何?