현재 접속중인 사용자는 0 명입니다.
CBETA 財團法人佛教電子佛典基金會
Web Site : https://www.cbeta.org E-mail : [email protected] Tel : +886-2-2383-2182
地址 : 100011 台灣台北市中正區延平南路 77 號 8 樓 R812
Address : Rm. 812, 8F., No.77, Yanping S. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100011, Taiwan (R.O.C.)
CBETA 基金會新馬聯絡處
E-mail : [email protected]
Address : 5 Pangkor Road, 10050 Pulau Pinang, Malaysia
本網站係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 3.0 台灣 (中華民國) 授權條款授權.
Copyright ©1998-2025 CBETA


感謝補充。
此處卍續藏僅示經文首尾,略去中段:
《法華經通義》卷3:「迦葉譬如三千大千世界(至)具足蒙潤各得生長。」(CBETA 2022.Q1, X31, no. 611, p. 545b16 // Z 1:49, p. 421b15 // R49, p. 841b15)
但嘉興藏(嘉興蔵(万曆版大藏經)続第11帙 第3冊)則收錄完整經文,內中包含「未度者令度,未解者令解」等《法華經》用字。憨山所釋為何非常明確。
《正法華經卷第三》
吾為如來使,天上天下諸天世人,未度者度,未脫者脫,未安者安,
《大方廣佛華嚴經卷第五十七》
『我當令一切眾生,未度者度,未脫者脫,未安者安,未涅槃者令得涅槃。』
心仰 您好:
感謝來函。
《法華經通義》僅見於嘉興、卍續藏,兩者皆作「為度者度」。
所言「為度者度」應是「未度者令度」甚是合理。但因為這是釋文,可不必逐字相應,亦恐怕有失釋者本意(釋文當時語境)。「為度者度」有可能是「未度者令度」或「為未度者度」等情況。此處「為」可能是憨山當時的語氣,不宜輕改。今增一「未」字以符經文,補《法華經通義》之失。
身外有乾坤,您好:
《圓覺經道場修證儀》末學尚不知有第三本,感謝大德詳實校對,將列入CBETA未來工作。
原來如此,感謝回覆。