현재 접속중인 사용자는 0 명입니다.
CBETA 財團法人佛教電子佛典基金會
Web Site : https://www.cbeta.org E-mail : [email protected] Tel : +886-2-2383-2182
地址 : 100011 台灣台北市中正區延平南路 77 號 8 樓 R812
Address : Rm. 812, 8F., No.77, Yanping S. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100011, Taiwan (R.O.C.)
CBETA 基金會新馬聯絡處
E-mail : [email protected]
Address : 5 Pangkor Road, 10050 Pulau Pinang, Malaysia
本網站係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 3.0 台灣 (中華民國) 授權條款授權.
Copyright ©1998-2025 CBETA


大德所言甚是。
《大方廣佛華嚴經》卷19:「彼時有一轉輪王,名廣大身為世主,」(CBETA 2022.Q3, T10, no. 293, p. 746b12)
經中「世主」有領袖之意。所以此處修訂後應是
《大方廣佛華嚴經》卷40:「大智舍利弗、摩訶目犍連等而為上首,諸大聲聞;并諸人天一切世主、天、龍、夜叉、乾闥婆、阿脩羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人、非人等一切大眾,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。」(CBETA 2022.Q3, T10, no. 293, p. 848b19-23)
《大般若波羅蜜多經卷第四百一十六》
云何菩薩摩訶薩應圓滿隨諸天、龍及藥叉等異類音智?善現!若菩薩摩訶薩修習殊勝詞無礙解,能善了知天、龍、藥叉、健達縛、阿素洛、揭路荼、緊捺[1]洛、莫呼洛伽、人非人等言音差別,是為菩薩摩訶薩應圓滿隨諸天、龍及藥叉等異類音智。
此處並無人類。
《梵和大辭典》1000頁:
“人非人”是一個詞。
The King of Samādhis Sūtra | 84000 Reading Room
英譯本《月燈三昧經》,即藏文的《三摩地王經》:
In addition there were also devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans, who were all illustrious32 and renowned as being very powerful.33
humans, and nonhumans:人,和非人,是兩個詞。
“諸人天一切世主”,我認為是指人界天界的國王、國主之類。
照你的說法,應該是:
天、龍、夜叉、乾闥婆、阿脩羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,人、非人等一切大眾,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。
希望有能力的人,查閱梵文或藏文經典,類似的情況?“人非人”是一個詞,還是兩個詞?
身外有乾坤好:
感謝來函指正。
依丁福保《佛學大辭典》人非人:「(天名)緊那羅之別名。……又天龍等八部眾之總稱。」
此文中已經有「緊那羅」,故非指緊那羅;文作「人非人等」,天龍八部既已窮舉,何須「等」字,故亦非指八部眾。(「等」此處為列舉不盡的尾語)
故依拙見此處文意大抵是
《大方廣佛華嚴經》卷40:「大智舍利弗、摩訶目犍連等而為上首,諸大聲聞;并諸人天一切世主──天、龍、夜叉、乾闥婆、阿脩羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人、非人等一切大眾──,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。」(CBETA 2022.Q3, T10, no. 293, p. 848b19-23)
「人天一切世主」即夾注號所列舉,包含人界與天界。(夾注號用於在行文中為補充說明而文氣可以聯貫的)
不過目前CBETA儘量避免在經文中使用夾注號,所以此處修訂後應是
《大方廣佛華嚴經》卷40:「大智舍利弗、摩訶目犍連等而為上首,諸大聲聞;并諸人天一切世主,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿脩羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人、非人等一切大眾,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。」(CBETA 2022.Q3, T10, no. 293, p. 848b19-23)