현재 접속중인 사용자는 0 명입니다.
CBETA 財團法人佛教電子佛典基金會
Web Site : https://www.cbeta.org E-mail : [email protected] Tel : +886-2-2383-2182
地址 : 100011 台灣台北市中正區延平南路 77 號 8 樓 R812
Address : Rm. 812, 8F., No.77, Yanping S. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100011, Taiwan (R.O.C.)
CBETA 基金會新馬聯絡處
E-mail : [email protected]
Address : 5 Pangkor Road, 10050 Pulau Pinang, Malaysia
本網站係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 3.0 台灣 (中華民國) 授權條款授權.
Copyright ©1998-2025 CBETA


請教了一位學梵文的佛友,梵文的"人非人"是兩個詞,即"人、非人"。
如此則CBETA佛典中有上千個“人非人”當修正。
身外有乾坤 好:
《大般若波羅蜜多經》卷416:「善現!若菩薩摩訶薩修習殊勝詞無礙解,能善了知天、龍、藥叉、健達縛、阿素洛、揭路荼、緊捺洛、莫呼洛伽、人、非人等言音差別,是為菩薩摩訶薩應圓滿隨諸天、龍及藥叉等異類音智。」(CBETA 2022.Q3, T07, no. 220, p. 88a24-28)
此處「異類音智」的原因是「言音差別」,未見區別「人」與「非人」。
明明是說“異類音智”,人者何來?
身外有乾坤 好:
感謝來函指正。
《梵和大辭典》1000頁:人間および人間でない者。中譯似為「人類與非人類」,故修訂後應是
《大般若波羅蜜多經》卷416:「善現!若菩薩摩訶薩修習殊勝詞無礙解,能善了知天、龍、藥叉、健達縛、阿素洛、揭路荼、緊捺洛、莫呼洛伽、人、非人等言音差別」(CBETA 2022.Q3, T07, no. 220, p. 88a24-27)
「等」在此處仍為列舉不盡的尾語。
身外有乾坤 好:
所示英譯本經文,應是大正藏
《月燈三昧經》卷1:「及餘增上福德諸天、增上威勢阿修羅王、龍王、夜叉、乾闥婆、緊陀羅、摩睺羅伽、人非人等;」(CBETA 2022.Q3, T15, no. 639, p. 549a9-11)
「緊陀羅」確實是「人非人」異名,此有重複之嫌。故修訂後應是
《月燈三昧經》卷1:「及餘增上福德諸天、增上威勢阿修羅王、龍王、夜叉、乾闥婆、緊陀羅、摩睺羅伽、人、非人等;」(CBETA 2022.Q3, T15, no. 639, p. 549a9-11)