現在、0人のユーザーがオンライン中です。
CBETA 財團法人佛教電子佛典基金會
Web Site : https://www.cbeta.org E-mail : [email protected] Tel : +886-2-2383-2182
地址 : 100011 台灣台北市中正區延平南路 77 號 8 樓 R812
Address : Rm. 812, 8F., No.77, Yanping S. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100011, Taiwan (R.O.C.)
CBETA 基金會新馬聯絡處
E-mail : [email protected]
Address : 5 Pangkor Road, 10050 Pulau Pinang, Malaysia
本網站係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 3.0 台灣 (中華民國) 授權條款授權.
Copyright ©1998-2025 CBETA


讀者您好,
由於 CBETA 的人力與物力有限,若要整理每一次更新的項目,再做各種不同的下載包,則會增加不少工作負擔,包括比對、打包、上傳不同雲端空間,同時也要更多的儲存空間。
建議您可以於每季更新後,以整部為範圍一次下載全部檔案,再把舊檔一次換掉喔!
讀者您好!
感謝詢問。本題會更新,已排入修訂。CBETA 目前預計是一年更新 3 次。這筆 1 月份的修訂,大概在 4 月底或 5 月初會更新,將視工作情形進行滾動式調整。
讀者您好!感謝提供修訂建議,我們會列入修訂參考。
感謝 unchained 分享讀經發現,歡迎法友們對此問題提供寶貴意見。
讀者您好,感謝詢問!
(一)來問涉及隋.達摩笈多譯《金剛能斷般若波羅蜜經》,由於這部典籍的譯語不很通順。留心相關研究資料,知道已故義大利文獻學者左冠明(Stefano Zacchetti),在其身後的研究遺集《寶冠摩尼》第一章「達摩笈多翻譯的半成品《金剛能斷般若波羅蜜經》 」,就是針對此一問題所做的研究。學者方一新在〈左冠明先生文集序〉一文,曾簡介該文如下:「他初次發表的學術論文《達摩笈多翻譯的半成品〈金剛能斷般若波羅蜜 經〉》即已能熟練採用梵漢對勘的研究方法。文章指出,這部文獻雖然將原文的梵語詞逐個譯成了漢語詞,但仍保留了梵語的語序, 甚至給漢語詞加上特殊的後綴來指示梵文中對應的語法形式,從 此判明:這部頗令人費解的文獻實屬筆受過程中保留下的 “半成品”。」
由於我們目前手邊沒有這部書籍,僅知道這項學術消息,供您參考。
(二)承上,倘真如該學者所研究,那麼現存藏經所收的《金剛能斷般若波羅蜜經》經文面貌,也算是保留了一段譯經史上特殊的痕跡。因此我們會對於「根據其他相對完整的譯本繕改該作」一事持保留態度,這因為一方面我們無法決定要改到何種程度,一方面也不能確定哪些是屬於譯者翻譯策略、風格的不同,哪些是出於翻譯原本的差異。所以目前暫時不對其他三題進行修訂,未來若有看到更多的研究資料,會再行考慮。
以上與您討論,謝謝。