最新评论

  • Reply to: 建議增加功能,使用戶能自訂本文區的字體、行距、字體顏色和背景顏色   6 年 9 个月 ago

    非常期待推出有自訂css功能的新版!

  • Reply to: 《佛說大吉祥天女十二名號經》中的名號斷句問題   6 年 9 个月 ago

    1、法賢所譯,與不空所譯,二經均為佛在極樂世界,聽眾均為觀自在,所說名號中能對應著十分有九,其主角一為「大吉祥天女菩薩」,一為「大吉祥菩薩」,如果僅僅因為沒有將功德天的「天」字譯出來就說「二者的形象也相差很遠」而無視二經其他各個方面的雷同性,就否認二經為異譯似乎有點說不過去。況且,稱吉祥天女為「菩薩」,亦僅此十二名號、百八名經才有的,其他如《七佛所說神咒經》僅說「如初住菩薩等無有異,為度眾生現作天女」,尚未直稱「菩薩」。由「大吉祥天女」變為「大吉祥天女菩薩」再變而為「大吉祥菩薩」,我不覺得有什麼問題,「大吉祥」本來就是天女十二名號之一,且是使用最多的一個名字,如通過比對,十二名號中的「吉祥śri」與「大吉祥mahāśri」,百八名經的現存梵本中祂的名字也是「śrīmahādevī(吉祥大天女)」,也就是佛教中這位天女一般是用śri來稱呼的,可以譯作「吉祥」或「功德」,而lakṣmī這個名字其實在佛教中並不常用,反而是印度教中成為指代天女的「專有名字」,十二名經中此詞譯作「吉慶」,且這個詞似乎也不能被譯作「功德」,在咒語中並用a-lakṣmī來表示「不吉」,所以我並沒有通過lakṣmī來判斷什麼。

    2、「嚩呬抳」我文中已經說了,無法與「嚴飾」對應,但是它與前面的「鉢捺彌(蓮花)」是連在一起成為一句是確定的,這足可說明十二名號中「蓮花」不是單獨的一個名字,而且兩種藏譯本的「具(執)蓮花鬘女」亦可證明。至於「嚩呬抳」應該還原成什麼、是什麼意思,現在也沒法確定,在梵本中,尤其陀羅尼中的用字各種不一致,這是非常普遍的現象,就比如百八名經的現存梵本,通過與不空譯本的比對,108名中能完全對應的也只是十分有九,其他部分名號也存在「硬要扯上很勉強」的情況。但這並不妨礙不空譯本和梵本是同一部經的事實。

    至於你說「那此咒又只有一個『案曩那曳』(施飲食),分不出兩個名號來,是不是又該從十二名號中減去一個,用後面的『婆野替那』去補上呢?」,事實上確實是這樣。兩種藏譯本中就只有「施食女」而沒有「施飲者」,而多出了一個「動作女」來補足十二。我想法賢譯本當然也同樣如此。這種現象在梵本中也是常見的,百八名經中亦有此種現象,如梵本中沒有「大蓮華mahāpadma」這一名號,卻有「padmasambhavā蓮花生」。另外,『案曩那曳』應該只是對應「施食者」,百八名中的annapānadā才是「施飲食」,二者還是有些不同的。

    3、後出梵本教前增廣,這也確實是事實。但是增廣只針對梵本本身,而經過翻譯後的中文文本一般是不存在增廣的(有會集、有重譯、有改譯),而此經的三個藏經版本相差如此之大,我們有足夠的理由相信它們正是中國三種藏經版本的代表,高麗藏代表的是中原系藏經(開寶藏),磧砂藏代表的是南方系藏經,而金朝雕刻的房山石經代表的應該就是北方系藏經契丹藏,如果同一個譯本的三種藏經版本中,有兩個相同一個不同,而異譯本也能證明相同的部分是正確的,那我們還能有什麼理由去懷疑呢?而百八名跟十二名號本來就不是同一部經,十二名號也只是與百八名有相似性,但並不是十二名號在百八名中就有完全相同的對應。所以用同為不空所譯的百八名來印證十二名號,並不比用法賢譯本來的權威。

    4、另外再提一點,百八名陀羅尼包含十二名號陀羅尼,確實如此,但是也應該看到其中的差異,如十二名中的「室哩抳」在百八名中則為「仡里儞」,而巧合地是,法賢譯本中這句恰好就是「屹哩你」;另外房山石經版中,陀羅尼相比其他兩種藏經版本多了一個「茗」字,而百八名與法賢譯本中也同樣有與之對應的「咩」或「彌」字,但是百八名的梵本中卻又沒有這個me,其實這也並沒有對與錯之分,不過是「消除一切不吉」與「消除我的(me)一切不吉」之別罷了。梵本在傳抄的過程中出現錯漏是比中文文獻更普遍的現象,而這種情況在陀羅尼中又更是嚴重,義淨翻譯金光明經的時候就曾經直言過這種情況:「此品呪法有略有廣,或開或合前後不同,梵本既多,但依一譯,後勘者知之。」所以:

    ①我們假定法賢譯本與不空譯本是同本異議,在梵本的流傳過程中名號與陀羅尼有所變動,這在梵本是很正常的事;但是在不空譯本譯出後,或許有些文字有變動、刪減,這都能說得通,但是意譯出來的名號憑空多出一個「蓮華眼」來,這在邏輯上說不通。因為你可以誤識、可以漏寫、同樣意思的文字可以增廣,但是經中沒有的東西怎麼可能憑空出來?

    ②十二名經的梵本在傳抄中有變化,導致名號出現不同,但是包括法賢譯本、西藏兩種譯本均可證明,至少有三個梵本中是有「蓮華眼」這一名號的。

    ③百八名的梵本也同樣存在傳抄中發生變化的情況,如現存梵本即與不空本就不完全對應。你之前文中說百八名經中沒有與「蓮華眼」對應的名號,又怎麼知道不是在傳抄過程中錯漏了呢?又怎麼能保證其實是有一種梵本中有與之對應的詞呢?就像十二名號藏譯本中的「動作女」、法賢譯本的「婆野替(引)那」。所謂「說有易、說無難」,我證明「蓮華眼」有,只需要找出一個梵本有就可以證明(而事實上至少有三個梵本可以證明),而證明「蓮華眼」無,則需要找出所有的梵本中均無此名才行,顯然事實不是如此。

  • Reply to: 《佛說大吉祥天女十二名號經》中的名號斷句問題   6 年 9 个月 ago

    《大吉祥陀羅尼經》説得明白,「爾時世尊見大吉祥菩薩已。告觀自在菩薩言。此大吉祥菩薩有陀羅尼。」吉祥天女又名功德天、善女天,是菩薩,這我知道,但不見有經中說,吉祥天女就是「大吉祥菩薩」的,二者的形象也相差很遠。何以見得《大吉祥陀羅尼經》是《十二名號經》的異譯呢?因爲其中出現了「洛叱彌」(laks.mi)嗎?還是後面的名號大致與吉祥天女的名號一致呢?可是,laks.mi不是吉祥天女的專有名字,各種「吉祥、幸運」的詞組多與laks.mi詞根相關。

    「嚩呬抳」不管是vahni還是vAhinI,都是「器杖、駿馬、猛烈、軍隊」一類的意思,硬要扯上「嚴飾」很勉强。再者,如果你要以「鉢捺摩 儞怛哩」來補「蓮花眼」的話,那此咒又只有一個「案曩那曳」(施飲食),分不出兩個名號來,是不是又該從十二名號中減去一個,用後面的「婆野替那」去補上呢?

    退一步說,即使法賢此譯,是不空二部經的異譯,這仍然沒有解決「不空」經中的問題。經咒隨著時間推移有增廣的趨勢,法賢距離不空有二三百年了,他手上的本子增加了詞句,本是正常的事。用比不空更晚的時代中發生的增廣,去倒補不空早譯的版本,沒有這個道理。相比來説,用不空自己的不同譯經來對參,要合理得多。

  • Reply to: 《佛說大吉祥天女十二名號經》中的名號斷句問題   6 年 9 个月 ago

    但是增加「蓮華眼」凑齊十二名號,經研究發現仍有問題。

    根據同是不空所譯的《大吉祥天女十二契一百八名無垢大乘經》,此簡略版的十二名號,幾乎都可以在詳細版的一百八名號中找到對應,順序不一定對應,但唯獨「蓮華眼」是不在「一百八名號」中的。

    其實,這個問題不應從百八名中找,而應從另外一個異譯本——宋法賢譯《佛說大吉祥陀羅尼經》——中尋找答案:

    此譯本的處理方法是,把十二名號也完全作為陀羅尼的一部分而音譯了。

    通過比對,基本是與「十二名號」能夠一一對應的。其中:

    1、「案曩那(引)曳(九)」對應的是「施食者、施飲者」;

    2、「婆野替(引)那(十一)」沒有對應。

    3、「鉢捺彌(二合)嚩呬抳(引三)」對應「蓮華嚴飾」,但是「嚩呬抳」應為vahinī,似乎又沒有「嚴飾、華鬘」等意思,而此句的兩種藏文譯本分別譯作「具蓮花鬘女」與「執蓮花鬘女」,庶堪佐證「蓮華嚴飾」之正確性。

    4、「鉢捺摩(二合)儞怛哩(二合七)」,還原為padma-netra,正是「蓮華眼」。

    可見,房山石經的斷句是完全正確的,而且「蓮華眼」也確實是應當有的(兩種藏譯本中亦有「蓮華眼」)。

  • Reply to: CBETA 略符[明異]二字是什麼意思?   6 年 9 个月 ago

    如果容許用猜的,【明異】可能是指【明】的一個異本。