最新评论

  • Reply to: 哪位师兄知道简体版本阅读入口在哪里?   6 年 9 个月 ago
    最新版电子佛典的文本中的標注,點擊後提供的是許多網頁鏈接,有兩個問題:1、不知道與標注對應的是哪個鏈接。2、打開連接仍然是佛經文本,找不到標注內容。舊版能直接看到校勘記,新版如何才能看到?敬請回復。
  • Reply to: 《大寶積經·無量壽如來會》之聲聞眾標點   6 年 9 个月 ago

    這樣的譯本對照令人佩服。CBETA 會據以作為標點修訂。感謝!

  • Reply to: CBETA 略符[明異]二字是什麼意思?   6 年 9 个月 ago

    OK,我找個機會把這問題提報上去,看有沒有回應。

  • Reply to: 哪位师兄知道简体版本阅读入口在哪里?   6 年 9 个月 ago
  • Reply to: 《佛說大吉祥天女十二名號經》中的名號斷句問題   6 年 9 个月 ago

    這個問題再繼續討論下去已經變成抬槓了,最後再說兩點,後面不再討論了。

    1、我說的增廣,是指某一部經被翻譯後,這個翻譯後的中文文本不會再增廣了。並不是說這個譯本相對於其原本來說內容是否完全相符。《心經》這個問題本身就很複雜,甚至有人認為這部經的梵文本根本就是從中文本反譯成梵文傳到印度的,然後在印度又增廣成廣本心經,然後再翻譯回來(參見那體慧:《<心經>的疑偽問題》及紀贇:《〈心經>疑偽問題再研究》)。當然這不是我們所討論的主題,我所說的是,無論是玄奘譯本、還是羅什譯本,其被譯出來後其主體面貌一般就不會變了,但是因為傳抄過程中的錯誤,可能會出現個別字詞有異,這都是正常的。還是那句話,「說有易、說無難」,你從玄奘譯本中有「度一切苦厄」這一句而現存梵本中無,並不能說是玄奘增譯還是其他譯本漏譯,因為你所看的梵本跟玄奘所依據的梵本根本就不是一個。這樣的公案太多了,之前以為羅什翻譯的「觀世音菩薩」翻譯錯了,正確的應該是「觀自在菩薩」,但是後來發現的法華經梵本殘片證明,有些梵本本來就是「avalokitasvara觀世音」,在你沒有發現所有的梵本的情況下,你根本不能判斷「無」!

    2、再說一遍,百八名經和十二名經不是同一部經!二者在某些方面有相似性,但並不相同!「而且老實説『僧娑達儞』、『儞儞儞儞』可比『爍彌』或『提儞提儞 悉悉悉悉。。。』要接近《十二名號經》多了」,您這樣說,那是您沒有對照百八名經的梵本和不空譯本,如果你對照了就會發現,百八名經的梵本與不空譯本的差異,跟十二名經的法賢譯本與不空譯本的差異一樣大。

    至於法賢譯本《佛說大吉祥陀羅尼經》與不空譯本《佛說大吉祥天女十二名號經》是什麼關係,前者的大吉祥菩薩和後者的大吉祥天女菩薩是不是同一位,我也不多說了,請看紅字部分: