当前有0个用户在线。
CBETA 財團法人佛教電子佛典基金會
Web Site : https://www.cbeta.org E-mail : [email protected] Tel : +886-2-2383-2182
地址 : 100011 台灣台北市中正區延平南路 77 號 8 樓 R812
Address : Rm. 812, 8F., No.77, Yanping S. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100011, Taiwan (R.O.C.)
CBETA 基金會新馬聯絡處
E-mail : [email protected]
Address : 5 Pangkor Road, 10050 Pulau Pinang, Malaysia
本網站係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 3.0 台灣 (中華民國) 授權條款授權.
Copyright ©1998-2025 CBETA


這樣的譯本對照令人佩服。CBETA 會據以作為標點修訂。感謝!
OK,我找個機會把這問題提報上去,看有沒有回應。
參見http://cbeta.org/node/5308
這個問題再繼續討論下去已經變成抬槓了,最後再說兩點,後面不再討論了。
1、我說的增廣,是指某一部經被翻譯後,這個翻譯後的中文文本不會再增廣了。並不是說這個譯本相對於其原本來說內容是否完全相符。《心經》這個問題本身就很複雜,甚至有人認為這部經的梵文本根本就是從中文本反譯成梵文傳到印度的,然後在印度又增廣成廣本心經,然後再翻譯回來(參見那體慧:《<心經>的疑偽問題》及紀贇:《〈心經>疑偽問題再研究》)。當然這不是我們所討論的主題,我所說的是,無論是玄奘譯本、還是羅什譯本,其被譯出來後其主體面貌一般就不會變了,但是因為傳抄過程中的錯誤,可能會出現個別字詞有異,這都是正常的。還是那句話,「說有易、說無難」,你從玄奘譯本中有「度一切苦厄」這一句而現存梵本中無,並不能說是玄奘增譯還是其他譯本漏譯,因為你所看的梵本跟玄奘所依據的梵本根本就不是一個。這樣的公案太多了,之前以為羅什翻譯的「觀世音菩薩」翻譯錯了,正確的應該是「觀自在菩薩」,但是後來發現的法華經梵本殘片證明,有些梵本本來就是「avalokitasvara觀世音」,在你沒有發現所有的梵本的情況下,你根本不能判斷「無」!
2、再說一遍,百八名經和十二名經不是同一部經!二者在某些方面有相似性,但並不相同!「而且老實説『僧娑達儞』、『儞儞儞儞』可比『爍彌』或『提儞提儞 悉悉悉悉。。。』要接近《十二名號經》多了」,您這樣說,那是您沒有對照百八名經的梵本和不空譯本,如果你對照了就會發現,百八名經的梵本與不空譯本的差異,跟十二名經的法賢譯本與不空譯本的差異一樣大。
至於法賢譯本《佛說大吉祥陀羅尼經》與不空譯本《佛說大吉祥天女十二名號經》是什麼關係,前者的大吉祥菩薩和後者的大吉祥天女菩薩是不是同一位,我也不多說了,請看紅字部分: