현재 접속중인 사용자는 0 명입니다.
CBETA 財團法人佛教電子佛典基金會
Web Site : https://www.cbeta.org E-mail : [email protected] Tel : +886-2-2383-2182
地址 : 100011 台灣台北市中正區延平南路 77 號 8 樓 R812
Address : Rm. 812, 8F., No.77, Yanping S. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100011, Taiwan (R.O.C.)
CBETA 基金會新馬聯絡處
E-mail : [email protected]
Address : 5 Pangkor Road, 10050 Pulau Pinang, Malaysia
本網站係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 3.0 台灣 (中華民國) 授權條款授權.
Copyright ©1998-2025 CBETA


在 <g>xx</g> 標記中, 是有可能有不同的情況, 因為 CBEAT 缺字資訊有時原本沒有 unicode , 後來就查到了. 或是原本有 Unicode , 後來取消了.
在諸多不同情況下, 處理的程式就略有所不同, 然而不論其中是呈現哪一種, 都是此缺字的某一種情況, 若需要查詢相關的資訊, 可以查詢檔頭的缺字記錄.
未來我們也會儘量讓呈現朝著統一的情況.
是我説得不對。刻本的話最早的大概是唐代,更早期的文獻是寫本,比如敦煌或鄯郡的寫本,以及南朝梁大同本和南齊建武本,但是南齊本有説是僞作(http://www.cqvip.com/qk/94493x/2014012/663534843.html),兩個寫本距離羅什法師的年代也相去上百年了。羅什的原本既已不存,那麽僅能確保數位化過程中對後來的本子沒有遺漏,但是serendipity師兄的第一個問題,其實已經是不可證實或証否的了。不過,如果説是羅什原文本有,而後人抄掉了,這種可能性也很小。在羅什之後不長時間内的金剛經注疏本也都無“是人不實語”一句,如僧肇《金剛經注》。如果是抄掉了,那麽時間窗口很窄。
又:在研究這個問題時發現有人論證,《大正藏》T0236b,署名為留支,實則應該是真諦譯本。而這個錯誤,從宋代就開始錯了。(https://books.google.no/books?id=LL-THddR53wC&pg=PA249&lpg=PA249&dq=%E6%A2%81%E6%9C%9D%E5%82%85%E5%A4%A7%E5%A3%AB%E9%A0%8C%E9%87%91%E5%89%9B%E7%B6%93&source=bl&ots=8rvTIN8VEe&sig=eAY5bmS36litwjkbn3BygRAuUoc&hl=zh-CN&sa=X&ved=0ahUKEwiih7-ysKfXAhVMLZoKHZZmAXwQ6AEIVzAI#v=onepage&q=%E6%A2%81%E6%9C%9D%E5%82%85%E5%A4%A7%E5%A3%AB%E9%A0%8C%E9%87%91%E5%89%9B%E7%B6%93&f=false) 279-280頁
這讓我想到提問的重要。因為「鳩摩羅升的原始經文本」不一定存在(絕大的可能是根本不存),所以我們只能探求較接近的原始材料,如唐本、宋本。
至於為何此處什譯跟其他譯本有出入,這是很好的比對發現,是一個好問題的開端。
底下是高麗藏(K05n0013_p0982b)的對應圖檔:
「這事容易。鳩摩羅什版金剛經的古刻本保存到現在的有很多」——gaoyuefeng1989 可方便提供相關閱覽或下載網址?