최근 댓글 목록

  • Reply to: 離無著繫縛/(離著無繫縛?/無著離繫縛?)   8년 3 개월 ago
    《法句經》卷1:「三九七
    斷一切結縛,彼實無畏怖,離無著繫縛,是名婆羅門。」(CBETA, N26, no. 9, p. 53, a12 // PTS. Dhp. 57)
    Sabbasaṃyojanaṃ chetvā, yo ve na paritassati;
    Saṅgātigaṃ visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
     
    斷盡一切縛結,不再有渴愛,超越一切執著,不受後有(),我稱他為婆羅門。(398)
    考量的是第三句:「Saṅgātigaṃ visaṃyuttaṃ」,「visaṃyuttaṃ」已經翻譯過,為「無繫縛」。「Saṅgātigaṃ」是「Saṅga 附著(attachment) -atiga 超越
    如果硬要把寄送偈頌翻譯成「五言四句」,那麼「離著無繫縛」是最好的選擇。
    但是未能顯現各首偈頌之間的差異。
    paritassati 此處翻譯成「熱望、渴求」會比「顫抖、恐懼」恰當。
  • Reply to: 離若/(苦?)無繫縛,是名婆羅門   8년 3 개월 ago
    《法句經》卷1:「三八五
    無彼岸此岸〔現世〕,兩岸皆悉無,離若無繫縛,是名婆羅門。」(CBETA, N26, no. 9, p. 52, a9 // PTS. Dhp. 55)
    Yassa pāraṃ apāraṃ vā, pārāpāraṃ na vijjati;
    Vītaddaraṃ visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.(Dhammapada 385)
     
    他不存在於此岸、彼岸與兩岸,這樣的無恐懼且斷離繫著者,我稱他為婆羅門。(385)
    關係的兩個字是「Vītaddaraṃ visaṃyuttaṃ」,Vīta 是「離」,
    dara 有兩種解釋,一是「憂傷、苦惱」,二是「恐懼」。
    為了與「dukkha 苦」區別,我建議譯作「離惱無繫縛」或離懼無繫縛」。
  • Reply to: 若心住正道,善惡/(業?)更增大。   8년 3 개월 ago
    《法句經》卷1:「四二
    仇敵對仇敵,怨家對怨家,若心住邪行,惡業更增大。
    仇敵對仇敵、冤家對冤家所作的事,向於邪惡的心對自己所造的禍害比這還嚴重。(42)
       四三
    〔善〕非父母作,亦非親屬作,若心住正道,善惡更增大。」(CBETA, N26, no. 9, p. 17, a9-10 // PTS. Dhp. 6)
    非父母或其他眷屬所能(替他)作(善業),導向正(行)的心比他們更能替他作(善業)。(43)
    Na taṃ mātā pitā kayirā, aññe vāpi ca ñātakā;
    Sammāpaṇihitaṃ cittaṃ, seyyaso naṃ tato kare.
     
    實際上,巴利偈頌並未出現「惡業或善業」,
    整首偈頌只是:
    非父母或其他眷屬所能(替他)作,
     導向正(行)的心比他們更能替他作得更好。
     
    贊成,「善業」要比「善惡」更能顯出整首偈頌的意涵。

     

  • Reply to: 應/(非?)罪思為罪   8년 3 개월 ago

    Avajje vajjamatino, vajje cāvajjadassino;

    Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ. (Dhammapada 318)

    對正確的(教說)以為是錯誤,對錯誤的(教說)以為是正確,執持惡見的人將墮惡趣。(318)

    《法句經》卷1:「應罪思為罪,是罪見無罪,懷此邪見者,眾生達惡趣。」(CBETA, N26, no. 9, p. 45, a12 // PTS. Dhp. 46)

    贊成,「應」字需改作「無」或「非」。

     
  • Reply to: 《南傳大藏經》的《法句經》   8년 3 개월 ago

    這兩處錯字都是原書錯印,CEETA 會列入修訂。至於品數,我們將依 T211《法句譬喻經》訂正為39品。謝謝 yifertw 指正!