현재 접속중인 사용자는 0 명입니다.
CBETA 財團法人佛教電子佛典基金會
Web Site : https://www.cbeta.org E-mail : [email protected] Tel : +886-2-2383-2182
地址 : 100011 台灣台北市中正區延平南路 77 號 8 樓 R812
Address : Rm. 812, 8F., No.77, Yanping S. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100011, Taiwan (R.O.C.)
CBETA 基金會新馬聯絡處
E-mail : [email protected]
Address : 5 Pangkor Road, 10050 Pulau Pinang, Malaysia
本網站係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 3.0 台灣 (中華民國) 授權條款授權.
Copyright ©1998-2025 CBETA


同樣在no.1560俱舍論本頌中:
「四類惱忿等」,依麗藏等頌本及文義,「類」應作「煩」。
「從靜慮求脫」,依麗藏等頌本及文義,「從」應作「後」。
「餘由二緣生,非無次第故」,依俱舍論、顯宗論(校注)及俱舍論頌疏的頌文,還有長行釋義,應是「餘由二緣生,非天次等故」。梵文neśvarādeḥ kramādibhiḥ/ 藏文བང་ཕྱུག་སོགས་མིན་རིམ་སོགས་ཕྱིར། 陳譯「非自在次故」,這三本是一致的,「自在」是大自在天,陳譯少了一個等字,梵藏皆有「ādiསོགས等」。
「漸死足齊心」,依順正理論、顯宗論(校注)、俱舍論頌疏及梵藏陳本的頌文,還有長行釋義,「齊」應作「臍」。
「止邪不定聚」,依餘頌本及文義,「止」應作「正」。
「百年除一晝」,依餘頌本及文義,「晝」應作「盡」。
「寒熱雨際中,一月半已夜,於所餘半月,智者知夜減。」,「一月半已夜」依其它版本及文義,應作「一月半已度」。依俱舍論、順正理論、顯宗論(校注)、俱舍論頌疏及梵藏陳本的頌文,此四句頌非俱舍本頌。
「至地獄劫生」,依諸頌本及文義,「劫」應是「初」。
「有漏自地衣」,「衣」應是「依」。
「修斷意通三」,依俱舍論、順正理論、顯宗論、俱舍論頌疏及梵藏陳本的頌文,還有長行釋義,「三」應作「二」。
「受離五十八」,依俱舍論、順正理論、顯宗論、俱舍論頌疏及梵藏陳本的頌文,還有長行釋義,「十八」應作「八十」。
「斷善根夜晝」,依俱舍論、順正理論、顯宗論、俱舍論頌疏及梵藏陳本的頌文,還有長行釋義,「晝」應作「盡」。
「唯人俱三種」,依麗藏本頌、俱舍論、順正理論、顯宗論、俱舍論頌疏及梵藏陳本的頌文,還有長行釋義,「俱」應作「具」。
「上界善不勤」,依麗藏本頌、俱舍論、順正理論、顯宗論、俱舍論頌疏及梵藏陳本的頌文,還有長行釋義,「勤」應作「動」。
「彼無問生故」,依麗藏本頌、俱舍論、順正理論、顯宗論、俱舍論頌疏及梵藏陳本的頌文,還有長行釋義,「問」應作「間」。
「增有情瞋恚」,依俱舍論、順正理論、顯宗論、俱舍論頌疏及梵藏陳本的頌文,還有長行釋義,「增」應作「憎」。
「三有境果故」,依俱舍論、順正理論、顯宗論、俱舍論頌疏及梵藏陳本的頌文,還有長行釋義,「三」應作「二」。
「惑二數行故」,依俱舍論、順正理論、顯宗論、俱舍論頌疏及梵藏陳本的頌文,還有長行釋義,「惑」應作「或」。
「為賤貧困故」,依俱舍論、順正理論、顯宗論、俱舍論頌疏及梵藏陳本的頌文,還有長行釋義,「困」應作「因」。
「或不欲發起」,依俱舍論、順正理論、顯宗論、俱舍論頌疏及梵藏陳本的頌文,還有長行釋義,「起」應作「趣」。
「慳喜愛相應」,依俱舍論、順正理論、顯宗論、俱舍論頌疏及梵藏陳本的頌文,還有長行釋義,「愛」應作「受」。
「無貪性十智」,依麗藏本頌、俱舍論、順正理論、顯宗論、俱舍論頌疏及梵藏陳本的頌文,還有長行釋義,「智」應作「地」。
「無間無緣下」,依俱舍論、順正理論(校注)、顯宗論、俱舍論頌疏及梵藏陳本的頌文,還有長行釋義,「間」應作「聞」。
「解脫為無學」,依俱舍論、順正理論、顯宗論、俱舍論頌疏及梵藏陳本的頌文,還有長行釋義,「學」應作「為」。
「謂勝解或滅」,依俱舍論、順正理論、顯宗論、俱舍論頌疏及梵藏陳本的頌文,還有長行釋義,「或」應作「惑」。
「離界謂離貪」,依麗藏本頌、俱舍論、順正理論、顯宗論、俱舍論頌疏及梵藏陳本的頌文,還有長行釋義,「謂」應作「唯」。
「二類定順逆,非上無用故」,依俱舍論、順正理論、顯宗論、俱舍論頌疏及梵藏陳本的頌文,還有長行釋義,「二類定順逆」應作「諸定依自下」。
「大師法眼久已閉」,順正理論、顯宗論無此頌,依俱舍論、俱舍論頌疏及梵藏陳本的頌文,還有光記寶疏釋義,「法」應作「世」。
還有幾處依其他頌文及長行:
「雜飾地柔濡」中的「濡」應爲「軟」。
「執手笑視淫」中的「淫」應爲「婬」。
「最後身菩薩」中的「身」應爲「生」。依長行是「生」。
「且辯觀骨瑣」中的「瑣」應爲「鎖」。本可通用,鎖是本字。
您好,我是来自大陆的用户。在我的贴子中我说明了导致乱码的问题和解决方案。主要的问题就是台湾使用 BIG5 而大陆使用 GBK 导致的问题。如果以后压缩文件的时候使用 utf8 编码,则不会出现这个乱码问题。目前用 mac 或者 linux 系统默认就是 utf8 编码。用 windows 上的 winrar 或者 7zip 压缩软件,也都支持 utf8 编码的压缩文件。utf8 编码的压缩文件,无论台湾还是大陆的网友都可以正常解压,不会再出现乱码问题。
书名版真的很有作用。身边的很多朋友都因此获得了许多便利。希望不要取消。感谢您的工作。
除了通用的 unicode 编码。大陆地区使用 GBK。而台湾地区使用 BIG5。这里的文件都是以 BIG5 制作的。所以大陆地区用户可能碰到乱码问题。最直接的解决方法是在 windows 的区域设置中修改非 unicode 编码。区域设置有三个选项卡。第一个是修改时间格式。第二个选择商店之类的服务对应的地区。第三个选项卡就包括了非 unicode 编码。在其中改成,繁体中文台湾,即可。修改后需要重启电脑。重启后解压缩文件就会一切正常。然后再去同一位置修改回,简体中文中国,即可。否则再解压缩 GBK 编码的文件时又会发生乱码。
希望能帮助一部分用户解决问题。
这里的问题不是跳字的校勘问题,问题是在正文中使用了校勘,也就是说,没有把校勘和原文做出区别:
上遭老反下詵櫛反說文云齧人<anchor xml:id="nkr_note_add_0572a2101" n="0572a2101"/><anchor xml: id="beg0572a2101" n="0572a2101"/>跳<anchor xml:id="end0572a2101"/>蟲也並從<g ref="#CB06537">䖵</g>叉卂皆聲也卂音信叉音爪</note>。
请看。应该改为:
上遭老反下詵櫛反說文云齧人<anchor xml:id="nkr_note_add_0572a2101" n="0572a2101"/><anchor xml: id="beg0572a2101" n="0572a2101"/><g ref="#CB11145"/><anchor xml:id="end0572a2101"/>蟲也並從<g ref="#CB06537">䖵</g>叉卂皆聲也卂音信叉音爪</note>。
是的,没有地方去查。估计是SAT提交unicode组织的。
他们在十诵律里面有标记这个字。cbeta的版本可能用其他字代替了