최근 댓글 목록

  • Reply to: 佛陀扇多譯《攝大乘論》(T1592)的一處斷句   7년 6 개월 ago
    相關論釋比對如下:
     
    T31n1592
    是中離五種相。無分別性智故。意離念故。果離有覺有觀地故。離想受滅定捨離色性故。真實處捨種種相故。
     
    T31n1593
    無分別智自性。應知離五種相。五相者。一離非思惟故。二離非覺觀地故。三離滅想受定寂靜故。四離色自性故。五於真實義離異分別故。
     
    T31n1594
    此中無分別智,離五種相以為自性:一、離無作意故,二、離過有尋有伺地故,三、離想受滅寂靜故,四、離色自性故,五、離於真義異計度故。
     
    T31n1595
    論曰。五相者。一離非思惟故。二離非覺觀地故。三離滅想受定寂靜故。四離色自性故。五於真實義離異分別故。
     
    T31n1596
    論曰。此無分別智自性離五種相。離非思惟故。離過覺觀地故。離滅受想定故。離色自性故。離計度真實義種種相故。
     
    T31n1597
    論曰。此中無分別智。離五種相以為自性。一離無作意故。二離過有尋有伺地故。三離想受滅寂靜故。四離色自性故。五離於真義異計度故。
     
    T31n1598
    論曰。此中無分別智離五種相以為自性。一離無作意故。二離過有尋有伺地故。三離想受滅寂靜故。四離色自性故。五離於真義異計度故。
     
    目前 T31n1592 作:
     
    是中離五種相無分別性智。意離念故。果離有覺有觀地故。離想受滅定捨離色性故。真實處捨種種相故。
     
    開頭「是中離五種相無分別性智」如果文字重整作「是中無分別性智離五種相」,另外,那個「」字放在「離想受滅定」後面作「離想受滅定」,也就是重整作:
     
    是中無分別性智離五種相。意離念故。果離有覺有觀地故。離想受滅定。捨離色性故。真實處捨種種相故。
     
    就跟相關論釋一致了。
     
    經查高麗藏 K16n0591_p1278c07-10 及磧砂藏 Q16_p0546a04-06 均同大正藏此處用字,CBETA 會將上述文字重整意見加入校註說明。
     
    如今在不更動原文的情況下,暫時勉強在轉換為新式標點時作:
     
    是中離五種相,無分別性智故意離念故、果離有覺有觀地故、離想受滅定捨離色性故、真實處捨種種相故。
     
  • Reply to: 2018-11-28版《菩薩瓔珞經》疑似錯一字   7년 6 개월 ago
    (1)在下沒有更好的佐證,發表本主題,乃只是依該處「國淨」二字義理「
       不合理」,不符合中文用字習慣罷了。
     
     
    (2)經文編撰,有時在第一次時就已錯,不必然是後人流傳而出錯。所以,
       除非「國淨」二字於中文裡,可得出與「廓淨」同樣或更佳的描述、說
       明,否則仍須具足勇氣去修正它。
     
       或是,從諸經中得到有「廓淨」含意,但又有「國淨」出處的經文,可
       用來以經解經,如此定義而宣諸現代佛教界(至少在閱讀工具上於該經
       文之下有個註解標示),那麼它就可留存。例如,以下《維摩詰所說經》
       開示﹕
     
         佛言。寶積。眾生之類是菩薩佛土。
     
         所以者何。菩薩隨所化眾生而取佛土。隨所調伏眾生而取佛土。
         隨諸眾生應以何國入佛智慧而取佛土。隨諸眾生應以何國起菩薩
         根而取佛土。
     
         所以者何。菩薩取於淨國。皆為饒益諸眾生故。譬如有人。欲於
         空地。造立宮室。隨意無礙。若於虛空。終不能成。菩薩如是。
         為成就眾生故。願取佛國。願取佛國者。非於空也。
     
       若上述的《維摩詰所說經》內容可資援引,那麼,依於同一段經文,
       則「國淨」二字亦可被取代成「剎淨」、「土淨」。不知有緣見聞者
       對此取代方式同意嗎?
     
       若能同意,那麼就這麼解,而不必改經文。反之,還是修改經文比較
       了義,令今人一閱即知經義。畢竟,佛經是在開悟眾生佛之知見,不
       是裝金描銀擺在架子上以供後人瞻仰用!
     
    (3)若本主題值得討論,不是有專門審議經文編撰的委員會嗎?交付給這
       些菩薩審核即可。
  • Reply to: 2018-11-28版《菩薩瓔珞經》疑似錯一字   7년 6 개월 ago

    一時找不到刪除功能,請直接刪此回復

  • Reply to: 禪宗語彙:力口希 or 力囗希   7년 6 개월 ago
    太好了,經全面清查,除了「力口希、力囗希、力韋希」三種,還有底下的「力㘞希、力□希、力圍希、力囲希」四種:
     
    《密菴和尚語錄》:「咄咄咄。力希。聞見覺知齊合掌。鐵牛生得鳳凰兒。」(CBETA, T47, no. 1999, p. 972c18-20)
    《續古尊宿語要》卷2:「咄悟咄。力希。禪子訝。中眉垂。」(CBETA, X68, no. 1318, p. 369c21 // Z 2:23, p. 441b18 // R118, p. 881b18)
    《古林清茂禪師語錄》卷1:「咄咄咄。力希。熊耳峰頭。花開鐵樹。」(CBETA, X71, no. 1412, p. 209b6-7 // Z 2:28, p. 207b8-9 // R123, p. 413b8-9)
    《無準師範禪師語錄》卷1:「突兀聲前句。恢宏量外機。未明三八九。難辨力希。諸人若辨明得去。」(CBETA, X70, no. 1382, p. 231c20-21 // Z 2:26, p. 438b8-9 // R121, p. 875b8-9)
     
    以這七種來看,所探討的中間那個字是個擬聲字。在「力口希、力囗希、力韋希、力□希、力圍希、力囲希」六種中讀作「ㄨㄟˊ(wéi)」,而「力㘞希」讀作「ㄏㄨㄛˋ(huò)」。
     
    因此,有問題的是「力口希、力□希」,可校訂作「力囗希」。至於「力㘞希」則暫不校訂。
  • Reply to: 禪宗語彙:力口希 or 力囗希   7년 6 개월 ago

    《人天眼目》卷2:「喪時光藤林荒圖人意滯肌尫 咄咄咄力禪子訝中眉垂(CBETA, T48, no. 2006, p. 312c18-19)

    《古尊宿語錄》卷15:「喪時光。藤林荒。圖人意。滯肌尫。舉不顧。即差互。擬思量。何劫悟。咄咄咄。力希。禪子訝。中眉垂。」(CBETA, X68, no. 1315, p. 100a16-18 // R118, p. 352a16-18 // Z 2:23, p. 176c16-18)

    《古尊宿語錄》卷16:「喪時光藤林荒啚人意滯肌尫舉不顧即差互擬思量何刼悟咄咄咄力希禪子訝中眉垂」(CBETA, C077, no. 1710, p. 727c15-17)

    《古尊宿語錄》卷9:「喪時光藤林荒啚人意滯肌尫舉不顧即差互擬思量何劫悟咄咄咄力希禪子訝中眉