최근 댓글 목록

  • Reply to: 《釋摩訶衍論記》的一个字   7년 5 개월 ago
    這裡:
     
    《釋摩訶衍論記》:「揭那羅反云心識㊈(音於呼反)」(CBETA, X45, no. 770, p. 782b13 // Z 1:72, p. 367b16 // R72, p. 733b16)
     
    原書作:
    又,《釋摩訶衍論》此處有校勘表示版本用字不同:
     
    《釋摩訶衍論》卷9:「堨那羅字輪,即誦呪言:[8][囗@几]」(CBETA, T32, no. 1668, p. 660a20-22)
    [8][囗@几]【大】下同,[○@九]【高】下同。
     
    [○@九]可能只是一個符號,跟「九」的發音未必有關吧。
     
  • Reply to: 《摩訶止觀卷第九(上)》中的兩字探討   7년 5 개월 ago

    按慣例,我全部的「猪猪」都逐筆審查過了,這三筆列入修訂:

    Line 10391: T46n1911_p0120b24_##漏。如廉食人噉猪[猪>䐗]。鄙貯屎物而猶可強
    Line 10546: T46n1911_p0122b05_##黃湯。如貪食人審知猪[猪>䐗]盛屎之物。猶強
    Line 36224: T46n1912_p0419c07_##食穢身如猪[猪>䐗]。實觀如審知。存身如彊食
     
  • Reply to: 关于显示原文的问题   7년 5 개월 ago
    感觉cbeta的这个校勘的xml逻辑存在一定问题。
    一个是没有区分注释和校勘。直接就叫做校注。
    「校註」的定義較廣,同時包含了「校勘」或「註釋」。
     
    如大正藏的校註,有的是純粹的「校勘」,有的是純粹的「註釋」,有的既有「校勘」又有「註釋」。
    一个是混淆了原文和校勘后的文字,混在一起的感觉。
    這裡 xml-p5a 作:
     
    <note resp="Taisho" n="0209008" place="foot text" type="orig"><g ref="#CB03149"/>=蕩【宮】</note>
    <note resp="CBETA" n="0209008" type="mod">䑗【CB】【麗-CB】,<g ref="#CB03149"/>【大】,蕩【宮】</note>
    <app n="0209008">
    <lem resp="CBETA.maha" wit="【CB】【麗-CB】">䑗<note type="cf1">K28n0967_p0984c03</note></lem>
    <rdg resp="Taisho" wit="【宮】">蕩</rdg>
    <rdg wit="【大】"><g ref="#CB03149"/></rdg>
    </app>
     
    它的邏輯是這樣:
     
    <note...type="orig"> 記錄大正藏原書校註
    <note...type="mod"> 記錄 CBETA 改動後的校註
    <lem> 記錄 CBETA 所採用的字
    <rdg> 記錄大正藏及其它校本的用字
     
  • Reply to: 一處標點問題   7년 5 개월 ago

    《妙法蓮華經憂波提舍》作者為「婆藪槃豆」,「婆藪槃豆」即是「世親」。參考此處

    世親
    [佛學大辭典(丁福保)]
    (人名)梵名婆藪槃豆,譯為天親。新譯伐蘇畔度,譯為世親。

    另參考這裡的資料:

    妙法蓮華經憂波提舍
    [佛光大辭典]
    梵名 Saddharma-pundarīka-śāstra, Saddharma-pundarīka-upadeśa,凡二卷。印度大乘佛教論師世親著,後魏菩提流支、曇林等合譯。本書為法華經之注釋書。又作妙法蓮華經論、法華經論、法華論。收於大正藏第二十六冊。本書依據引之法華經梵本與鳩摩羅什譯本不符,而類似現存之尼泊爾梵本。別譯有元魏勒那摩提、僧朗等之妙法蓮華經論優波提舍一卷,其譯語雖與本論相同,然缺歸敬頌,並有字句之差異及詳略等不同。現今發現之敦煌出土本中,有類似高麗藏本勒那摩提譯之論本。注疏有隋代吉藏之疏三卷、唐代義寂、義一合著之述記二卷等。〔大智度論疏卷二十四、歷代三寶紀卷九、開元釋教錄卷六、卷十二、彥琮錄卷一、至元法寶勘同總錄卷八〕 p2849
     
    因所引之「法華經梵本與鳩摩羅什譯本不符」,所以出現「彌勒菩薩品」、「常精進菩薩品」並不唐突。
  • Reply to: 《摩訶止觀卷第九(上)》中的兩字探討   7년 5 개월 ago

    《止觀輔行傳弘決》卷9:「如貪食人等者。愛身如貪食穢身如猪。實觀如審知。」(CBETA, T46, no. 1912, p. 419c6-7)