최근 댓글 목록

  • Reply to: 《妙法蓮華經》卷1〈2 方便品〉和《大方廣佛華嚴經》   6년 11 개월 ago

    誠如所言,Unicode確實存在著不少先天設計缺陷,目前又沒有更好的解決之道,大家也只能因循舊例了。

    比較好奇的是,持續修訂文字,除了明顯訛誤的必要改訂,對於異體字、俗寫字處理,現在所依據的是一般慣例還是某種規範呢?

  • Reply to: 《妙法蓮華經》卷1〈2 方便品〉和《大方廣佛華嚴經》   6년 11 개월 ago

    認同您的看法。

    Unicode 本身在規劃上已經有一些問題,再加上不同字體所呈現的結果也會有所不同,想要完整還原原書字型,一來不太可能,二來也沒有必要。

    所以若文字工作者,想要用 CBETA 的基礎進一步深入處理,我們樂見其成,但 CBETA 本身不會進行這類工作。持續修訂文字是會的,但不會把百分之百還原當成目標。

    若真想看到原書的字型,直接瀏覽原書圖檔是簡單的解決方法,所以 cbetaonline 網站已有部份經藏有提供原書圖檔對照,大正藏的圖檔應該都有了。

  • Reply to: 《妙法蓮華經》卷1〈2 方便品〉和《大方廣佛華嚴經》   6년 11 개월 ago

    鄙人覺得似無必要對電腦端文字一依原書字型,畢竟CBETA所處理的不僅是《大正藏》一部大藏經,而是包括其在內的歷代佛教文獻(除了大藏經,還有衆多非藏經文獻),如此一來,字型之豐富性、多樣化則在必然,而時至今日,即使有Unicode不斷推出新版本,對表意文字進行擴充(SAT一直參與其中。目前已進行到擴展G區,尚未發佈),但也終是無法涵蓋中日韓越四國歷代出現過的全部漢字字符的,更何況,Unicode所發佈的並非字型或字體。進一步説,要想一個或幾個字體包括Unicode已發佈所有的漢字字符更是癡人説夢(且不論字體作者及商家是否願意如此做)。

    再者,電子佛典的製作旨在令今日更多人深入經藏,透過電子佛典瞭解佛教教義、歷史等,而非錙銖必較於古人抄寫、刊刻之用字(此處並無意否定佛典用字於文字學等其他學科之研究意義,僅就電子佛典之製作初衷而言),若令大衆計較於此,豈非捨本逐末之舉?

    故此,竊以爲在CBETA立場,一方面應及時與SAT展開深入協作,以自身積累的海量數據及豐富經驗,努力推進佛典漢字字符在Unicode中的定義,一方面亦應全面檢討二十餘年來關於電子佛典漢字字型之規範及應用工作,結合兩岸四地政府對於字型之規定文件,製訂出呈現CBETA特色的用字規範。

  • Reply to: 《妙法蓮華經》卷1〈2 方便品〉和《大方廣佛華嚴經》   6년 11 개월 ago

    不會吧,我用 WORD 2016 可以正常打開。

  • Reply to: 《妙法蓮華經》卷1〈2 方便品〉和《大方廣佛華嚴經》   6년 11 개월 ago

    这个regular.doc文件的格式太古老。已经无法打开了