최근 댓글 목록

  • Reply to: 《大方廣十輪經》卷4   6년 11 개월 ago

    全文檢索,「壓油」154筆,「押油」42筆。後者的筆數並不少。

    此處大正藏同高麗藏作「押油」。在意義上,「押油」同「壓油」,作「押」不算錯。

    至於是否「更好」,這可能要回歸那個時代的語境來探討,不能單純的以現代的語彙習慣來判定。

  • Reply to: No366佛說阿彌陀經后面的往生淨土呪中缺失一句咒文!   6년 11 개월 ago

    是的,我剛也發現這在之前已有討論。目前 CBETA 2019.Q2 是以校註方式處理:

    T12n0366_p0348b04║ (上聲)都婆毘 阿彌唎哆 [A1]悉耽婆毘 阿彌
    T12n0366_p0348b05║ 唎哆 毘迦蘭哆 伽彌膩 伽伽那 抧多

    [A1] 一般流通的往生咒在「悉耽婆毘」及「阿彌唎哆」之間有「阿彌利哆 毘迦蘭諦」二句。

    另外在咒語結束的地方也有一個校註:

    T12n0366_p0348b06║ 迦隸 莎婆訶[A2]

    [A2] 關於此咒語的分句判斷,CBETA參考自林光明先生的《梵字悉曇入門》p.257-260 及《往生咒研究》二書,其對應的梵字作:"namo amitābhāya tathāgatāya tadyathā amṛtodhave amṛta-siddhaṃbhave amṛta-vikrānte amṛta-vikrānta gāmine gagana kīrta-kare svāhā"。不過梵字當中,本經沒有 "amṛta-vikrānte" 對應的中文音譯,而 T12n0368_p0351c10 及 T47n1969Ap0163a24 兩經有對應的中文音譯作「阿彌利哆毘迦蘭諦」,T47n1970_p0263c10 也有中文音譯作「阿彌里掇毘加蘭帝」。

    以上,可參考 CBETA online:http://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T12n0366_p0348b04

  • Reply to: No366佛說阿彌陀經后面的往生淨土呪中缺失一句咒文!   6년 11 개월 ago

    CBETA 完全依照大正藏書上文字輸入這段咒語,而書上一開始就有校勘:「已下依燉煌本載之。」「燉煌本」的文字與其他版本有出入,這是常見的狀況。在尊重版本差異的前提下,我們暫且不改這個。但是,假如我們親眼看到大正藏所採用的燉煌本原稿,並且確認大正藏少印了「阿彌唎哆 毘迦蘭帝」二句,則我們會予以修訂。或者,假如有足夠的證據可以肯定絕不能少這兩句,則我們也會予以修訂。
     

  • Reply to: 《妙法蓮華經》卷1〈2 方便品〉和《大方廣佛華嚴經》   6년 11 개월 ago

    感謝解答。大體明白CBETA的做法了。

  • Reply to: 《妙法蓮華經》卷1〈2 方便品〉和《大方廣佛華嚴經》   6년 11 개월 ago

    對於異體字、俗寫字處理,現在所依據的是一般慣例還是某種規範呢?

    CBETA 目前的原則,基本上是尊重原書異體字、俗寫字的存在,但如果對現代一般人(非專家學者)在字面上容易造成誤解,如「己已巳」、「剌刺」、「且旦」、「釆采」、「間閒」等等,我們在有所發現的情況下會盡量予以區分校訂。而所謂「校訂」,還是會保留原書用字讓讀者選擇閱讀及檢索。

    異體字方面,我們主要是依據《教育部異體字字典》;而對於「俗誤字」的資訊,則參斟各大字辭典的意見。