현재 접속중인 사용자는 0 명입니다.
CBETA 財團法人佛教電子佛典基金會
Web Site : https://www.cbeta.org E-mail : [email protected] Tel : +886-2-2383-2182
地址 : 100011 台灣台北市中正區延平南路 77 號 8 樓 R812
Address : Rm. 812, 8F., No.77, Yanping S. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100011, Taiwan (R.O.C.)
CBETA 基金會新馬聯絡處
E-mail : [email protected]
Address : 5 Pangkor Road, 10050 Pulau Pinang, Malaysia
本網站係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 3.0 台灣 (中華民國) 授權條款授權.
Copyright ©1998-2025 CBETA


你用鼠标三击下注释 然后复制到这个网站回复框 试试!!
〔-〕【CB】【宋】【元】【明】,復【大】〔復〕-【三】
我这里会变成这样
啊!!! 怎么会这样! 我发现这个网站的框框会解析剪贴板内容!!!
性【大】,極【明】(贴到文本编辑器里面是这样)复制到这个网站里面是这样 性【大】,極【明】性=極【明】
所以后面多的这个东西是原书的注释 看起来这也不是什么问题 可能这就是这网站的功能?
请问当初高丽藏经研究所的那个木头板子的图片 是不是算原书呢?
不过他们网站竟然掉了 太可惜了 不知道是换域名了还是怎么了.
《房山石經》03隋唐刻經189頁作非於、往於。
汝非於彼娑婆世界四天下中,……,乃至發阿耨多羅三藐三菩提心不?
汝往於彼娑婆世界四天下中亢旱之處,……,七日之中澍大甘雨耶?
前一句是反問句,後一句是一般問句。
這兩個是問句沒錯,但問句關鍵是在句尾的「不?」及「耶?」,而不一定要在敘述前頭用「非」字吧。
以最新單機版 CBReader(2019.Q3)來說,如果「校註格式」選擇「呈現 CBETA 版校註」,則我得到的引用複製內容是這樣:
《大般若波羅蜜多經》卷578:「而不由斯[3]墮於地獄」(CBETA 2019.Q3, T07, no. 220, p. 987c25-26)
[3]〔-〕【CB】【宋】【元】【明】,復【大】。
校勘[3]中的〔-〕表示「無此字」。這條校勘的意思是:
在本文校標[3]後面,【大】有「復」字,而【CB】【宋】【元】【明】則沒有「復」字。
這「【麗】-cb」我在另函有解釋了。至於【CB】則表示 CBETA 所選擇的用字,也就是 CBETA 版本用字。對於要看(或檢索)「修訂前」或「修訂後」的用字,CBETA 都以標記妥善保留,讀者可在 CBReader 設定中自行選擇。
另外,您提到的一些操作上的奇怪狀況,我這邊目前無法測知,愛莫能助了。