최근 댓글 목록

  • Reply to: T310 v43 可疑一处用字   6년 3 개월 ago

    菩萨做事情依靠正觉而行 否则就无有正行 

    丝毫邪思尚且不存 否则就是起了邪行 何况相信颠倒妄言 菩萨若相信颠倒妄言 如凡夫应无有异

    纵使父母说诸妄言 亦不起嗔心及种种颠倒心 而能如实理论才是.

     

    况且菩萨藏经处处提到菩萨不为外道言论所伏. 足以证明菩萨不会信虚言.

    若相信了虚妄言 那干脆别信佛了 也没必要修正行了 做外道行了 

     

  • Reply to: T310 v43 可疑一处用字   6년 3 개월 ago

    我只知道法护新译的写的是 "菩薩行菩薩行時,深信正法而無虛妄"

     

    然后下面的偈文

    一切有情多虛誑,      來菩薩所欲侵奪,
    造諸惡業閻浮中,      唯佛正法能除斷。

    ...

    菩薩安住戒蘊中,      世間或有諂誑者,
    來菩薩所伸語言,      以真實語而教示。  //应该对应  諸來菩薩所,或設虛妄言, 有聞皆信受, 而恒依諦語。
    或有常持衣鉢者,      多行諂誑而不實,
    欲施菩薩而無施,      菩薩正念無所動。

    所以应该是人们来菩萨所去捣乱 说虚妄言(伸語言) 然后菩萨以真实语而教导众生

    无有...不 就是有的意思 菩萨受诸快乐而无染著

    菩萨精通世间一切技巧

    菩萨对一切众生起父母想

    ...菩萨相信颠倒妄言 :D 突然冒出一地雷

    可能是玄奘翻译的太仓促 谁知道呢 要不然就是他那底本就那样的.

  • Reply to: 大宝积经T310 v42一处标点   6년 3 개월 ago

    v45更新了一处

  • Reply to: T310 v43 可疑一处用字   6년 3 개월 ago

    對照經文底下的偈頌,經文看起來是沒有錯的。

    《大寶積經》卷43〈尸波羅蜜品 7〉:「
     諸來菩薩所,  或設虛妄言,
     有聞皆信受,  而恒依諦語。」
    (CBETA, T11, no. 310, p. 255, c9-11)

    我也不知如何解釋是最好的,但大概是說菩薩把眾生當成最親的人,如同父母一般,所以眾生所說的他們也都相信的意思吧。

  • Reply to: T310 v43 可疑一处用字   6년 3 개월 ago

    《大寶積經》卷43:「
    無有人天諸妙快樂是諸菩薩而不受者,
    無有世間工巧業處是諸菩薩所不知者,
    無有世間諸眾生等所受用具是諸菩薩不獲感者,
    無有凡夫不互為怨而是菩薩於彼眾生曾無瞋恚,
    無有世間虛誑妄語菩薩於彼不生信受,
    無有世間諸眾生等菩薩於彼不起母想,
    無有世間諸眾生等菩薩於彼不生父想,
    無有世間諸眾生等菩薩於彼不生保任親附之想,
    無有一切有為之法菩薩於彼不起無常生滅之想。」(CBETA 2019.Q4, T11, no. 310, p. 255a3-13)

    以上一堆「無有」,可能要考究一下它在佛典中的可能意義。這請法友們提供意見吧!

    没空查各种版本了. 昨天我看了磧沙 也是和正藏一样.

    高麗藏也同大正藏。