최근 댓글 목록

  • Reply to: T0212 v21 偈文换行有问题   5년 1주 ago

    這跟雕版設定的字數有關。

    請參考圖文並茂的「李際寧《佛經版本》」一書。

    有些版本設定一行 14 或 15 字如高麗藏,有些設定 17 字如磧砂藏,

    一行十四字的版本,編排「四字偈」,一行只能三句

     4+4+4+2= 14  (2 是指兩個空格)

    一行十七字的版本,編排「四字偈」,如要擠入四句,

    偈頌的字就略為縮小。

  • Reply to: N0007 p83一处注释疑似错误   5년 1주 ago

    《增支部經典(第6卷-第7卷)》:「四十五[1]」(CBETA 2021.Q2, N22, no. 7, p. 83a5-6)[1]:中阿含二十九,

    此處「中阿含二十九」指的是《中阿含》卷29。所以正確無誤。

    我們以增支部2.34經為例(AN II 4.4)

    《中阿含127經》卷30〈大品 1〉:「[4]福田經」(CBETA, T01, no. 26, p. 616, a5)
    [4]~A. II. 4. 4.,[No. 99(992)]。

    《雜阿含992經》卷35:「[9](九九二)
    如是我聞」(CBETA, T02, no. 99, p. 258, c11)
    [9]A. II. 4. 4. Dakkhiṇeyya(福田).。

    AN II 4.4 所列的對應經典正是:中三〇(大一、六一六a)雜三五(大二、二五八c),指的是「卷數」,而非「經號」。

    《增支部經典(第1卷-第3卷)》卷2:「四[4]
    爾時,給孤獨長者來詣世尊所住之處。詣已,問訊世尊已……乃至……坐於一邊之給孤獨長者白世尊言:
    「大德!世間之應供養,又應施與者,是何者耶?」
    「長者!世間之應供養者有二種人:有學與無學是。長者!此等二種人是世間之應供養者,又應施與者。」
    世尊說示此,善逝說此已,師復更說示:
    「有學無學住於世。
    堪受施者之供養。
    身直語直意亦直。
    施彼福田得大果。」」(CBETA, N19, no. 7, p. 85, a4-13 // PTS. A. 1. 62 - PTS. A. 1. 63)
    [4]參照中三〇(大一、六一六a)雜三五(大二、二五八c)。

     

     

  • Reply to: T0212 v21 偈文换行有问题   5년 2주 ago

    高麗藏53冊535頁

    中華大藏經·金藏廣勝寺本50冊812頁

     

  • Reply to: N0007 一处注释疑似错误   5년 2주 ago

    謝謝蘇老師提醒。

    已調整。

     

  • Reply to: T0212 v21 偈文换行有问题   5년 2주 ago

    感謝蘇老師貼心提醒!全面的訂正已經規劃到待辦中,本題目前先就讀者的建議進行部分調整。希望我們的人力能夠趕上眾人精進閱藏與提出修訂建議的速度。

    謝謝蘇老師。

    願 安好。