經文用字討論區

《新集藏經音義隨函錄(第13卷-第30卷)》卷21

《新集藏經音義隨函錄(第13卷-第30卷)》卷21:「恐[跳-兆+(、廾、、、)](子六反迫也趂也正作蹴二形)。」(CBETA, K35, no. 1257, p. 326a2-3)

怀疑红色的感字错误. 

怀疑是U-0002E6E3或者

09780与05670讨论

查找之后发现. 

09780应该是㒼字.

05670则㒼字与䓣均有.

 

建议: 09780作为㒼字, 05670作为䓣字.

 

然后修改涉及这两个字的地方,依据上下文校订

2018-11-28版《菩薩瓔珞經》疑似錯一字

原文﹕
  No. 656 菩薩瓔珞經 (卷4) T16, p0038b
  云何為無相。諸法寂然。澹泊無形。諸法不起。忍諸恚怒。
  諸法攝心。不起外想。諸法定意。現已「」淨。

說明﹕
  2018-11-28版 CBReader閱讀時,疑似上述「國」字為錯舛,
  原應作「」。

《大通方廣懺悔滅罪莊嚴成佛經》卷2错字

《大通方廣懺悔滅罪莊嚴成佛經》卷2:「菩薩大士。從初發心。必至菩提。常為眾生。受十善法。何等為十。一不殺生。二不偷盜。三不婬逸。四不妄語。五不兩舌。六不惡。」(CBETA, T85, no. 2871, p. 1345a38)

 

红色为错字.估计整部中这个字和口字或者空白弄混淆的地方还有

《釋迦如來行蹟頌》疑少一字

《大藏一覽》卷1:「三十三世善思王。後乃證轉輪聖王之位。王四天下。直至師子頰王。凡一百[A2]一萬五十六王。」(CBETA, J21, no. B109, p. 444b19-21)[A2]:卅【CB】,丹【嘉興】

 

《釋迦如來行蹟頌》卷1:「至三十三世善思王。乃[2]證轉輪聖王之位。王四天下。直至師子頰王。凡一百一萬五十六王。」(CBETA, X75, no. 1510, p. 26a15-17 // R130, p. 257a1-3 // Z 2B:3, p. 129a1-3)[2]:證疑登

 

两者对照. 后文少一字.

正史佛教資料類編 里面出现了一个简体字

在ZS01n0001里面:

如下:

正史佛教資料類 校註

感觉格格不入.

 

T21n1305<北斗七星念誦儀軌>中关于八星咒中“惹”的悉昙梵文

T21n1305<北斗七星念誦儀軌>中关于八星咒中“惹”的悉昙梵文:

黄芪

《四分律行事鈔資持記》卷3:「別來謂不同時買。別受謂隨得隨加。第四總受中注牒諸藥。此約藥味未和合者必是成現丸散單牒藥[5]君如云黃散阿魏丸等。若下指例。隨何藥病準上改牒。指如前者即指上注別標藥目。」(CBETA, T40, no. 1805, p. 384b3-8)[5]:君【大】*,名【甲】*

 

应该是错字。

《新集藏經音義隨函錄(第1卷-第12卷)》卷8:巩字

《新集藏經音義隨函錄(第1卷-第12卷)》卷8:「巩[嬰*(凡@、)](上行江反下烏耕反)。」(CBETA, K34, no. 1257, p. 902b3)

 

猜测应该是:

 

[嬰*(凡@、)](上行江反下烏耕反)。」

 

或者:

 

[工*(凡@、)][嬰*(凡@、)](上行江反下烏耕反)。」

CB07087字错误(菩萨)

组字式为[卄/廾]。

cbeta误标记为:U+26B07。

实际为: U+2CEC0。

另外T字头的经文发音为莽。似乎应该是U+26B20.

ページ

經文用字討論區 を購読