T13n0412_p0778b01
《地藏菩薩本願經》盡克為劫 vs 盡充為劫
李周淵
《地藏菩薩本願經》卷1〈1 忉利天宮神通品〉:「佛告文殊師利:「譬如三千大千世界,所有草木叢林,稻麻竹葦,山石微塵,一物一數,作一恒河,一恒河沙,一沙[A1]一界。一界之內,一塵一劫,一劫之內,所積塵數,盡克為劫。地藏菩薩證十地果位已來,千倍多於上喻。」(CBETA 2020.Q1, T13, no. 412, p. 778a27-b3)[A1]:一【CB】,之【大】(cf. X21n0384_p0665c13; X74n1496_p0747c02)
討論的問題是,經文出現了“盡克為劫”,其中的“克”是否為“充”的訛字?
一、版本傳承
(一)根據已有材料的推論
1. 根據《昭和法寶總目錄》,《大正藏》此處的底本是明本,按理來說是《嘉興藏》。
2. 東京大學萬曆版《嘉興藏》作 "𠑽" ,既有可能是“克”,也有可能是“充”。
3. 《嘉興藏》的底本是《永樂北藏》,而《永樂北藏》用的是“充”,因此《嘉興藏》此處是“充”的可能性比較大。
4.可以輔助判斷的是,年代更早的《洪武南藏》、《永樂南藏》都是用“充”。
5.還可以輔助判斷的是,在《地藏菩薩本願經》中,與“盡充為劫”相鄰不超過20個字的地方,出現了“一沙之界”四個字。
明代的《洪武南藏》、《永樂南藏》、《永樂北藏》、東大萬曆《嘉興藏》,通通都是“一沙之界”,但這四個字在兩部清代典籍的引用中,都變成了“一沙一界”:
《地藏本願經科註》卷1:
佛告文殊師利。譬如三千大千世界。所有草木叢林。稻麻竹葦。山石微塵。一物一數。作一恒河。一恒河沙。一沙一界。一界之內。一塵一劫。一劫之內。所積塵數。盡充為劫。
……隨取一顆沙。即有一世界。……今又於一劫內所積塵數。盡將此塵並充為劫。」(CBETA 2020.Q1, X21, no. 384, pp. 665c11-666a19 // Z 1:35, pp. 232d2-233a16 // R35, pp. 464b2-465a16)
《慈悲道場水懺法科註》卷1:「
地藏經云。……一恒河沙。一沙一界。一界之內。一塵一劫。一劫之內。所積塵數。盡充為劫。」(CBETA 2020.Q1, X74, no. 1496, p. 747b22-c5 // Z 2B:2, p. 227a3-11 // R129, p. 453a3-11)
這就意味著,從版本系統來看,東大萬曆《嘉興藏》還是與明代的其他三部藏經比較接近。因此,既然明代的其他三部藏經作“充”,則《嘉興藏》作“充”的可能性也比較大。
(二)還可以補充的材料
1. 以上關於《地藏菩薩本願經》的推論最早追溯到《洪武南藏》,但其實這部經典還有更早期的版本。
2. 根據胡適《記美國普林斯敦大學的葛思德東方書庫藏的磧砂藏經原本》以及何梅《宋元版〈碛砂藏〉问题的研究》可知,《地藏菩薩本願經》尚有元刻本。
3. 美國:葛思德東方書庫所藏卷上是“明萬曆時依磧砂藏本精鈔本”,卷下是《磧砂藏》元刻本。影印本現存“中央研究院”的历史语言研究所图书室。
4. 日本:西大寺所藏是元刻本,但尚不知是《普寧藏》還是《磧砂藏》,也不知何處可以見到。
5. 如果能見到元刻本,或許可以改變原有關於“克”與“充”的看法也不一定。
《中華大藏經總目錄》卷2:「附錄:記美國普林斯敦大學的葛思德東方書庫藏的磧砂藏經原本(原刊大陸雜誌第十九卷第十期)」(CBETA 2020.Q1, B35, no. 194, p. 61a16-17)
《中華大藏經總目錄》卷2:「「橫」字函(第五七六)
橫七 地藏菩薩本願經卷上 實叉難陀譯
橫八 地藏菩薩本願經卷下
以上七冊,只有「寧三」與「橫七」是明萬曆時依磧砂藏本精鈔本。餘五冊都是元朝刻本。還有影印本所缺的「寧九」「寧十」兩冊,我檢葛思德書庫的磧砂藏,原來「寧九」即是影印本的「寧十一」;「寧十」即是影印本的「寧十二」。
」(CBETA 2020.Q1, B35, no. 194, p. 66a4-9)
《宋元版《碛砂藏》问题的研究》:
胡适在1959年回台时,葛思德书库主任童世纲把影印本《碛砂藏》缺佚的七卷经影印后托胡适赠送给“中央研究院”的历史语言研究所图书室。史语所原有一部《影印宋碛砂藏经》。1998年日本奈良县教育委员会组织了对西大寺藏元刻三千四百五十册《普宁藏》的全面调查、整理和研究,又有新的发现:
1、葛思德东方书库藏横七《地藏菩萨本愿经》卷上是明万历年间钞本,而西大寺保存有元刻本。
二、東大萬曆本的異體字
1. 東大萬曆本《嘉興藏》的《地藏菩薩本願經》出現了俗字“ 𠑽 ”,但是如Heaven師兄所示,在其他地方則出現了“充”或者“克”
2. 根據《漢文佛教大藏經研究》,《嘉興藏》的編輯時間很長,因此在不同的部分出現不同的用字,可以理解。比如左圖是東大萬曆《嘉興藏》的《地藏菩薩本願經》,右圖是同一冊中的《佛說一髻尊陀羅尼經》,“數”字的寫法就有差異。這種差異應該可以找到挺多的。
三、大正藏用“克”的來源
1. 《大正藏》的《地藏菩薩本願經》的底本是“明本”(《嘉興藏》),
2. 東大萬曆《嘉興藏》所用的是"𠑽",既有可能是“克”,也有可能是“充”。
3. 《大正藏》的編輯者在面對"𠑽"時,選擇了其中一種可能性,認為這個字是“克”。
4. 可以進一步追索的是,看看《縮刷藏》、《頻伽藏》用哪個字,從而判斷《大正藏》是否沿襲了前人的錯誤。可惜我沒有《縮刷藏》的電子版,《頻伽藏》又不方便查詢。
四、民族出版社本的來源
(一)與東大本的區別
1. 民族出版社的藏經,也題作“嘉興藏”,但是其印刷出版所用的底本,未必就是“嘉興藏”。
2. 左圖是民族出版社本,右圖是東大萬曆本,從圖中可以很明顯看到幾個區別:
(1)民族本比東大多了開經偈。事實上不只是開經偈,還多了很多內容。
(2)民族本不用俗字,比如東大萬曆用“”,而民族本用“法”
(3)民族版和東大版均是半葉10行,但是民族版每行15字,東大版每行20字
(4)民族版比東大本多了圈點斷句
(二)民族本《地藏菩薩本願經》的來源
1. 民族本《地藏菩薩本願經》的字體、行款不僅與東大本不同,也與民族本的其他藏經差別很大。粗略判斷, 民族本《地藏菩薩本願經》 不是《嘉興藏》的影印本,而是根據某部經文重新整理的現代排印本。
2. 民族本《地藏菩薩本願經》在經首有“香讃”、“南無香雲蓋菩薩摩訶薩”、“覺林菩薩偈”、“開經偈”,這些內容在目前所見諸藏經版本中,均不曾出現,為民族本獨有。
3. 粗略判斷,民族本《地藏菩薩本願經》應是某個寺廟的課誦本。民族本的編輯者在編輯《嘉興藏》時,沒有看到真正嘉興藏的《地藏菩薩本願經》,因此拿了一個容易得到的本子補入全藏。
4. 可以作為參考的是,民族本《嘉興藏》的“出版說明”中提到以“故宮藏《嘉興藏》為基礎複製,以各地圖書館及寺廟所藏版本為輔助,拾遺補缺”。
5. 民族本《嘉興藏》未列出各部經典的底本來源,因此現在無從得知所收《地藏菩薩本願經》的來源。
5.讓人疑惑的是,民族本在編輯過程中,應該是可以看到台灣新文豐本的《嘉興藏》。後者明確收錄了明本的《地藏菩薩本願經》,不知為何民族本不予採納。
6.上文提到,明代《洪武南藏》、《永樂南藏》、《永樂北藏》、東大萬曆《嘉興藏》均作“一沙之界”,但是《卍新纂大日本續藏經》所收清代的兩部典籍則作“一沙一界”。其實,民族本的《地藏菩薩本願經》也是“一沙一界”,由此可知,民族本的版本系統,或許比較接近清代流傳的本子。
五、“盡克為劫”和“盡充為劫”哪個更合文意?
1. 《地藏菩薩本願經》是翻譯作品還是中土創作的作品,一直存在爭議。
2. 此經雖題唐實叉難陀所譯,但是可信度恐怕不高,因此無法從實叉難陀的其他作品來輔助判斷。
3. 僅從上下文來看,似乎“充為”更合理,在藏經中也有較多的用例,表示“當作”、“等同於”的意思。


