最近のコメント

  • Reply to: T15n0607_p0233b16:見面像,髮白皮皺生𩩳垢塵,或齒墮或塵 。「𩩳」應為「體」?   1年 1ヶ月 ago

    讀者您好,

    感謝提供修訂建議。經查,本題於「CBETA 校訂考證資料庫」中有相關修訂紀錄(請點選此連結)。據學者研究,應以「𩩳」為正。

    您也可以在 CBRCB Online 的註解欄中,點選「CBETA 校訂考證資料庫」連結(如圖紅框處。以下第一圖是  CBR 介面,第二圖是    CB Online 介面),查看相關修訂紀錄。

     

  • Reply to: 是否有佛經的解說?   1年 1ヶ月 ago

    感謝好运法友分享白話佛典閱讀網站,也歡迎知曉相關資源的法友們不吝分享。

  • Reply to: T21n1238_p0185a19:其病人迷悶大驗。我今說之,其圖『加』是。應為『如』是?   1年 1ヶ月 ago

    讀者您好,

    感謝提供修訂建議,CBETA 列入修訂。

    (一)

    「如」,檢原書圖檔亦作「如」(如下圖),暫不見對校本。本題依本校修訂。

    「加」、「如」無異體字關係,疑形近相亂。以「如是」為關鍵字檢索 CBR,發現《天界覺浪盛禪師全錄》卷1:「不見《寶鏡三昧》首末云:『是之法,佛祖密付,但能相續,名主中主。』」(CBETA 2024.R3, J34, no. B311, p. 596a5-6) 對校《嘉興藏》(日本駒澤大學藏又續藏第16套《天界覺浪禪師全錄》第1卷第53a頁第5)作「如」,可為旁證,CBETA 一併列入修訂。

    修訂後

    T21n1238_p0185a19:其病人迷悶大驗。我今說之,其圖[>]是:

    cf1: T21n1238_p0184b25

    cf2: T21n1238_p0185a06

    cf3: T21n1238_p0185a12

    《阿吒婆𤘽鬼神大將上佛陀羅尼經》卷1:「佛言:「[26]諦聽。為汝結八部無邊無量神印是。」(CBETA 2024.R3, T21, no. 1238, p. 184b24-25)[26] 諦【大】,諦諦【甲】 

    《阿吒婆𤘽鬼神大將上佛陀羅尼經》卷1:「我有天弱騰蛇印,一切毒藥惡鬼魅等悉能降伏印。其病處大驗,我今說之。其文是:」(CBETA 2024.R3, T21, no. 1238, p. 185a4-6)

    《阿吒婆𤘽鬼神大將上佛陀羅尼經》卷1:「焰印,用金赤銅刻之,自帶,欲有去處,舉印向之,并印紙上七枚吞之,大驗說之。其文是」(CBETA 2024.R3, T21, no. 1238, p. 185a11-12)

    (二)

    本題刪除分號,修訂如下。

    修訂後

    T13n0410_p0690b26[]失譯人名今附北涼

  • Reply to: 《光讚經卷第七》一段的斷句問題   1年 1ヶ月 ago

    讀者您好,

    感謝提出修訂建議及對應的資料!

    經對讀《大智度論》(T25n1509_p0407c09- p0409c15)、《大般若波羅蜜多經.第二分念住等品第十七之二》(T07n0220_p0081c08- p0082b19)相關文段後,大抵贊同您的句讀。

    此中,僅保留「是為,須菩提!總持所入因緣,文字分別所入。」(T08n0222_p0196b03)的原句讀。這是因為若將「是為」與前句「如是」相連,語意上似乎不太通順;但原句讀是將屬梵語呼格的「須菩提!」插入「是為總持所入因緣」句中,與前文「菩薩摩訶薩摩訶衍者,謂總持門。彼何謂總持門?諸文字等,所說平等,文字之門、文字所入。何謂文字門、文字所入因緣之門?」(T08n0222_p0195c17- 20)互相呼應,這是譯家常用的翻譯手法(可參考我們的此篇文章),且句意曉暢,故不修訂。

    其餘修訂句讀文段詳下。

    修訂後
    T08n0222_p0195c21:其門所作是。羅之門,法離諸垢是。[15]之門,分
    T08n0222_p0195c22:別諸[16]是。遮門,逮得一切諸法之行,亦無
    T08n0222_p0195c23:所得,亦無所沒者、亦無所生者是。那門,一
    T08n0222_p0195c24:切法離諸號字,計其本淨而不可得是。羅
    T08n0222_p0195c25門,皆悉超[]度一切世法——恩愛、報應、因緣——是。
    T08n0222_p0195c26門,一切諸法悉為本無,有、無斷絕是為。
    T08n0222_p0195c27:波之門,皆悉解結諸法所縛是。[17]門,燒
    T08n0222_p0195c28:盡諸法逮至清淨是。沙門,一切諸法,無有
    T08n0222_p0195c29:罣礙不得諸事是。惒門,斷除一切諸法音
    T08n0222_p0196a01:聲句跡所趣是。多門,一切諸法而無有本
    T08n0222_p0196a02:不可動搖是。計門,一切諸法而無所
    T08n0222_p0196a03是。吒門,一切諸法得至究竟是。阿門,
    T08n0222_p0196a04:一切諸法[1]所當作為皆悉逮得是。娑門,
    T08n0222_p0196a05:一切諸法皆已時得,通不悉節是。摩門,解
    T08n0222_p0196a06:知諸法從吾我起是。迦門,一切諸法逮得
    T08n0222_p0196a07:擁護是。[2]門,一切諸法逮得諸法之

    T08n0222_p0196a08是。闍門,一切諸法而無所起是。波門,
    T08n0222_p0196a09:一切諸法而[3]無所起是。陀呵之門,一切諸
    T08n0222_p0196a10:法諸種無所起[4]會是。奢門,一切諸法寂
    T08n0222_p0196a11:然不起是。[5]門,一切諸法猶如虛空而
    T08n0222_p0196a12:無所生是。叉門,一切諸法皆悉滅盡而不
    T08n0222_p0196a13:可得是。尸[]癉之門,一切諸法堅住於處而
    T08n0222_p0196a14:不可動,亦不可得是。𢜪門,一切諸法慧不
    T08n0222_p0196a15:可得是。[6]呵之門,一切諸法逮得所
    T08n0222_p0196a16是。披何之門,一切諸法已得閑靜是。車門,
    T08n0222_p0196a17切諸法皆已焚燒是。那門,一切諸法而
    T08n0222_p0196a18:無所作是。沙波之門,一切諸法而得至
    T08n0222_p0196a19是。[7]門,一切諸法皆得盡滅是。迦何之
    T08n0222_p0196a20門,一切諸法得輪數所在是。咤[8]徐之門,一
    T08n0222_p0196a21:切諸法有所住處得無所住是。那門,一
    T08n0222_p0196a22:切諸法,不來不去不立不坐不臥不寐,無應
    T08n0222_p0196a23:不應、無想不想是。頗門,一切諸法不可所
    T08n0222_p0196a24奏是。尸迦之門,一切諸法不得五陰是。磋
    T08n0222_p0196a25:之門,一切諸法不得他念是。伊陀之門,捨
    T08n0222_p0196a26:一切法而無所得。[9]陀之門,一切諸法不得
    T08n0222_p0196a27:所在是。吒門,一切諸[10]法,究竟邊際盡其

  • Reply to: 金剛能斷般若波羅蜜經 几处用字   1年 1ヶ月 ago

    讀者您好!感謝提供修訂建議,CBETA 列入修訂參考。以下先回覆已考訂確認的題目。

    (一)「搏」,檢原書圖檔同電子檔作「搏」。

    准文義,應正為「摶」。

    對校宮本、思溪乙的字形,雖與「摶」無異體字關係,然其字形右側偏旁與「專」作偏旁時形近亦訛,故兩者有異體字關係。且普寧本的字形即為「摶」的異體字(以下圖檔自左至右依次臚列)。綜上,本題依本校修訂作「摶」。

      

    修訂後

    T08n0238_p0766c21:者大城[A1]摶為入。爾時,世尊聞者大城[>]為行

    cf1: T08n0238_p0766c21

    《金剛能斷般若波羅蜜經》卷1:「爾時,世尊前分時,上裙著已,器上[10]給衣持,聞者大城[A1]為入。」(CBETA 2024.R3, T08, no. 238, p. 766c19-21)[10] 給【大】*,絡【明】* [A1] 摶【CB】【明】,搏【大】,[-+(/)]【磧-CB】【洪-CB】(CBETA 按:「搏」,宮本、金藏乙抄本作[-+(-+(/))],磧本、洪武本作[-+(/)],今依文義作「摶」(音、義「團」)。) 

    參考資料:

    1. 教育部異體字字典【搏】,https://dict.variants.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=177312025-01-24

    2. 教育部異體字字典【專】,https://dict.variants.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=11478&q=12025-01-24