Recent comments

  • Reply to: 《大般若波羅蜜多經》卷541中標點   3 years 10 months ago

    學佛小松鼠好:

    感謝來函指正。此處

    《大般若波羅蜜多經》卷541:「我於諸佛設利羅所非不信樂供養恭敬」(CBETA 2022.Q3, T07, no. 220, p. 782a3-4)

    與同經其他若干相似經文比較:

    《大般若波羅蜜多經》卷503:「我於諸佛設利羅所非不信樂供養恭敬」(CBETA 2022.Q3, T07, no. 220, p. 563c19-20)

    《大般若波羅蜜多經》卷541:「我於諸佛設利羅所非不信樂供養恭敬」(CBETA 2022.Q3, T07, no. 220, p. 781b27-28)

    此處「所」當指「藏所」「場所」而言。

    修訂後 《大般若波羅蜜多經》卷541:「我於諸佛設利羅所非不信樂供養恭敬」(CBETA 2022.Q3, T07, no. 220, p. 782a3-4)

  • Reply to: 《出三藏記集》〈胡漢譯經音義同異記第四〉標點問題   3 years 11 months ago

    郭心仰好:

    來函所言甚是,標點應該修訂。

    修訂後 《出三藏記集》卷1:「禮記云。孔子蚤作。蚤當作早。而字同蚤𧌡此古字同文。即浮屠之例也。」(CBETA 2022.Q3, T55, no. 2145, p. 4c11-12)

  • Reply to: 大般涅槃經 第24卷   3 years 11 months ago

    ccc2000好:

    感謝來函指正。由前後文例來看,確實應該修改標點。

    修訂後 《大般涅槃經》卷24:「復次善男子!菩薩摩訶薩修大涅槃微妙經典,為阿耨多羅三藐三菩提、度眾生故,遠離兩舌,以此善根願與一切眾生共之,」(CBETA 2022.Q3, T12, no. 374, p. 507b10-12)

  • Reply to: CBReader 下載   3 years 11 months ago

    有趣啊 最近一搜发现中科院他们貌似快翻译完了!???
     

    自項目啓動以來,丁青縣主動謀劃,迅速成立專家組,現已成功翻譯《古象雄大藏經》中的12部,還有3部經文預計於2019年2月完成翻譯。 

  • Reply to: 《大方廣佛華嚴經》〈入不思議解脫境界普賢行願品〉標點   3 years 11 months ago

    身外有乾坤好:

    修訂之事,若恆沙數,日日拂拭,略盡人事。

    如《舍利弗問經》:「是以八部鬼神皆曰人非人也。」(CBETA 2022.Q3, T24, no. 1465, p. 901c9)

    即不須修訂,故只得逐次看去。