經文用字討論區

0

金剛能斷般若波羅蜜經(T0238)——大比丘眾共【半三十比丘百】

關於《金剛經》的漢譯本,《大正藏》共收了7個譯本。其中隋朝笈多法師的譯本(T0238)是完全按照梵文詞句,逐字對照翻譯的,所以這個本子的文字最為艱難,許多地方根本不成句,所以歷代幾乎無人研究這個本子,都以鳩摩羅什或玄奘法師的譯本為準。

由於幾乎無人研究笈多法師的譯本,使得這個本子在刻經的時候出現的錯誤得不到糾正。也許是因為這個本子的句子不符合漢語規則,所以工人在最開始刻雕板的時候就無法發現自己刻錯了。

這個本子的[0766c18] 句在《大正藏》裡是這樣的:

一時,世尊聞者遊行勝林中,無親施與園中,大比丘眾共半三十比丘百

《中論》卷2〈7 觀三相品〉- "本生"是否應該是Mūlotpāda

《中論》卷2〈7 觀三相品〉:「生於彼[13]本生」(CBETA, T30, no. 1564, p. 9, b13)

[13]本生 Mlūotpāda.。

>> 是否應該是Mūlotpāda

No. 782佛說十號經 字句是否正確?

請問: cbeta 2014 No. 782佛說十號經 ""標示中的文字是否正確? 原版正確 或是  佛告苾芻:「我昔因地為菩薩時 ......。」  或是  佛告阿難:「苾芻! ......。」 原文:

CBETA《十不二門指要鈔詳解》, X56, no. 931, p. 422, b3,但觀理「是」,疑似應為:但觀理「具」

CBETA《十不二門指要鈔詳解》, X56, no. 931, p. 422, b3,但觀理「是」,疑似應為:但觀理「具」

 

 

《十不二門指要鈔詳解》卷1:「但觀理是」(CBETA, X56, no. 931, p. 422, b3 // Z 2:5, p. 165, a9 // R100, p. 329, a9)

 

另一處,似乎也是同樣的問題。

《法華經入疏》卷1:「但觀理是」(CBETA, X30, no. 600, p. 7, c3 // Z 1:47, p. 7, b12 // R47, p. 13, b12)

 

1.          參照台南:湛然寺,民86年版的《十不二門指要鈔詳解》,p. 119, 一行,則為:但觀理「具」,故知應為「具」才對,而非「是」。

纖「豪」修學心

《大正藏51冊2076:景德傳燈錄‧卷二十九》

[0450b20]勇猛精進成懈怠,不起纖修學心。

 

其中「豪」字,是否應為「毫」?

後學觀世心合十

則短在「已」

《大正藏38冊1775:注維摩詰經‧卷八》

[0402c16]省己過,則過自消;訟彼短,則短在

 

其中「已」字,是否應為「己」?

後學觀世心合十

禮佛發願文:文詞重覆

《卍新續藏第61冊No.1156:歸元直指集‧上卷》

[0453b08]上報四重恩,下濟三塗苦。若有見聞者,悉發菩提心。盡此一報身,同生極樂國。盡此一報身,同生極樂國。

其中「盡此一報身,同生極樂國。」文詞重覆!

後學觀世心合十

名「同」於根,何須更立

《大明三藏法數(第14卷-第35卷)》卷15:「五力(出法界次第)
止觀輔行問云名何於根何須更立答善根雖生惡猶未破更須修習令根增長根成惡破復名為力」(CBETA, P182, no. 1615, p. 60, b1-3)
 
 
 應是名"同"於根,不是 名 "何" 於根 

「次」求極樂

《卍新續藏第61冊No.1164:淨土十要‧卷一‧阿彌陀經要解》:「信則信自、信他、信因、信果、信事、信理。願則厭離娑婆,求極樂。行則執持名號,一心不亂。」

其中「次」字,是否應為「欣」?請明查!

後學觀世心合十

페이지

經文用字討論區 구독하기