현재 접속중인 사용자는 0 명입니다.
CBETA 財團法人佛教電子佛典基金會
Web Site : https://www.cbeta.org E-mail : [email protected] Tel : +886-2-2383-2182
地址 : 100011 台灣台北市中正區延平南路 77 號 8 樓 R812
Address : Rm. 812, 8F., No.77, Yanping S. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100011, Taiwan (R.O.C.)
CBETA 基金會新馬聯絡處
E-mail : [email protected]
Address : 5 Pangkor Road, 10050 Pulau Pinang, Malaysia
本網站係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 3.0 台灣 (中華民國) 授權條款授權.
Copyright ©1998-2025 CBETA


原来如此,我仔细搜索了全文,发现这两个字也没差异。看来大陆这边的字典有些问题。
这里有标注把傝
您好
CBETA雖已取得大藏出版社《大正藏》1-85冊的授權,但因SAT代表有來信希望CBETA不要將《大正藏》日本佛教之56-84冊收錄到電子佛典集成,讓SAT可以保有完整《大正藏》85冊之「大藏經資料庫」特色。CBETA從飲水思源的角度,同意SAT的希望。因此到目前為止,CBETA沒有將《大正藏》日本佛教之56-84冊收錄到電子佛典。
我發現SAT資料庫有許多用字與原書大正藏用字不符。雖然可能是可以與原書用字通用的異體字,但還是與原書用字不同。
T2426_.77.0365b03: 邊二見乎。繋屬他主不知因縁中道故。因
縁:應為「緣」
T2426_.77.0365a28: 虚空力盡即下。是故不可樂求。問。諸外
虚:應為「虛」
T2426_.77.0364a02: 之苦。一一善根登四徳之樂。有云。人死歸
徳:應為「德」
T2426_.77.0363c24: 復弓箭亙野猪鹿之戸絶種。網罭篭澤魚鼈
絶:應為「絕」
T2426_.77.0364a24: 夫禿樹非定禿。遇春則榮花。増氷何必氷。
増:應為「增」
T2426_.77.0364b12: 牛貨。上上及無我欝單越。廣説之。四洲人
説:應為「說」
T2426_.77.0364b10: 斷惡修善之基漸脱苦得樂之濫觴。故經云。
脱:應為「脫」
T2426_.77.0363b01: 睨業壽之風定。多撃三喝無明之波涸。八供
撃:應為「擊」
T2426_.77.0363a14: 心封執。渇鹿野馬奔於塵郷。狂象跳猿蕩於
渇:應為「渴」
雖然SAT希望可以保有完整《大正藏》85冊之「大藏經資料庫」特色,因此希望CBETA不要將《大正藏》日本佛教之56-84冊收錄到電子佛典集成(CBETA)。但SAT製作的大正藏56-84冊,似乎缺乏對經文的校對,因此出現許多與原書用字不同的狀況。
我想信CBETA若能收錄56-84冊,相對於SAT ,應能推出更正確的經文。因此希望CBETA能再與SAT洽淡,為了佛典的正確性及普及性,能讓CBETA收錄大正藏56-84冊。一方面能讓經文提高正確性,二來因為CBETA推出的CBReader功能性非常多(全文檢索、書籤等),若CBReader加入大正藏56-84冊,能造福更多讀者。
而且佛經原來自於佛陀與祖師的言教,佛陀也希望佛典能廣宣流布,且佛陀也不希望流通的經典有許多錯字。
讓CBETA收錄大正藏56-84冊,更能將佛經正確性提高並普及於大眾、造福大眾。
原文就是原文,這和尊重佛有什麽關係。要講尊重的話,那你打算把「浮陀」、「浮圖」、「浮屠」、「浮頭」、「勃頭」、「勃陀」、「复豆」、「毋馱」、「馞陀」怎麽處理?全部改了?窺基法師的《大乘法苑義林章》説得明白:「梵云馞陀,訛略云佛。」既然是訛略,要不你再改回去?
非關對錯,「[仁-二+(天/韭)]」、「㒎」兩字有異體關係。參考:http://140.111.1.40/yitic/frc/frc00295.htm
以「無明閂」檢索 CBETA,有12筆出現在元亨寺漢譯南傳大藏經,如: