현재 접속중인 사용자는 0 명입니다.
CBETA 財團法人佛教電子佛典基金會
Web Site : https://www.cbeta.org E-mail : [email protected] Tel : +886-2-2383-2182
地址 : 100011 台灣台北市中正區延平南路 77 號 8 樓 R812
Address : Rm. 812, 8F., No.77, Yanping S. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100011, Taiwan (R.O.C.)
CBETA 基金會新馬聯絡處
E-mail : [email protected]
Address : 5 Pangkor Road, 10050 Pulau Pinang, Malaysia
本網站係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 3.0 台灣 (中華民國) 授權條款授權.
Copyright ©1998-2025 CBETA


謝謝!已列入修訂參考。
請教,從「中古音的研究」,「貳」字的讀音為何?
您好:
在MAC (OS High Sierra 10.13.4)順利安裝,安裝過程中曾經出現
「程式未優化」的警告訊息。安裝後讀經、經目檢索都正常。不過一旦檢索,
就會出現以下錯誤訊息:
Access violation at address 0007EBBF, accessing address 00000014.
不曉得這是什麼樣的問題。誠摯盼望工作團隊能予以解答。
萬分感謝!
以下為CBETA與《卍續藏》相同,但文義似以《嘉興藏》本較通順:
1. 卷1:「理該教觀。又通經論」(CBETA, X13, no. 287, p. 504, a2-3 // Z 1:21, p. 41, d14-15 // R21, p. 82, b14-15)
「又」疑為「文」,參《嘉興藏》冊18,頁117下3。
2. 卷1:「全經觀境了此心目」(CBETA, X13, no. 287, p. 505, a14 // Z 1:21, p. 43, a8 // R21, p. 85, a8)
「了此」疑為「了然」,參《嘉興藏》冊18,頁118中27。
3. 卷1:「以是或。三觀不應立。」(CBETA, X13, no. 287, p. 507, c18-19 // Z 1:21, p. 45, c18-d1 // R21, p. 90, a18-b1)
「是或」應為「是故」,參《嘉興藏》冊18,頁120下18,及本段(同頁中28起)另五處皆作「以是故」。
4. 卷1:「一切三昧禪定。陀羅尼門。悉皆攝人者也。」(CBETA, X13, no. 287, p. 508, a18-19 // Z 1:21, p. 46, a6-7 // R21, p. 91, a6-7)
「攝人」應為「攝入」,參《嘉興藏》冊18,頁121上12。
5. 卷1:「勿銷擔麻。敬須斧鑿。」(CBETA, X13, no. 287, p. 510, b10 // Z 1:21, p. 48, b4 // R21, p. 95, b4)
「銷」疑為「誚」,參《嘉興藏》冊18,頁122下1。
6. 卷1:「由上言二種根本。將欲開示出生死。入涅槃之路。故有欲願出知之語。」(CBETA, X13, no. 287, p. 547, a8-9 // Z 1:21, p. 84, c8-9 // R21, p. 168, a8-9)
「欲願出知」,疑為「欲知願出」,參《嘉興藏》冊18,頁150上9,及此段所釋經文「汝今欲知奢摩他路,願出生死。」
7. 卷3:「皆是妙奢摩他。微密觀然智也。」(CBETA, X13, no. 287, p. 607, c18-19 // Z 1:21, p. 145, c12-13 // R21, p. 290, a12-13)
「觀然」,應為「觀照」,參《嘉興藏》冊18,頁193中29,及《楞嚴經》卷2:「於奢摩他 微密觀照心猶未了」(CBETA, T19, no. 945, p. 113, a29-b1)
以上敬請參考,感恩!
以下為CBETA與《卍續藏》紙本不同處:
1. 卷1:「本祈祓除三觀。以願深經。顧乃割剝全經。以配三法。」(CBETA, X13, no. 287, p. 505, c23 // Z 1:21, p. 43, d11 // R21, p. 86, b11)
「以願」應為「以顯」,另參新文豐《明版嘉興大藏經》冊18,頁119上26。
2. 卷1:「蒙謂此經翻度唯一。則并無二本之疑。壺以圖記楷定可也」(CBETA, X13, no. 287, p. 520, b22-23 // Z 1:21, p. 58, b10-11 // R21, p. 115, b10-11)
「壺以」應為「壹以」,另參《嘉興藏》冊18,頁130下29。
3. 卷1:「故知楞嚴一經。所詮總相三摩地門。名大佛頂首楞嚴地。」(CBETA, X13, no. 287, p. 536, b20-21 // Z 1:21, p. 74, a14-15 // R21, p. 147, a14-15)
名大佛頂首楞嚴「地」,應為「也」。另參《嘉興藏》冊18,頁142中28。
4. 卷3:「○【疏】然大之為言。本乎世諦。…說此名為諸法自相。寂而不圖。猶為諸法共相。」(CBETA, X13, no. 287, p. 604, c9-10 // Z 1:21, p. 142, c3-4 // R21, p. 284, a3-4)
「寂而不圖」,應為「寂而不圓」,另參《嘉興藏》冊18,頁191中4,及《首楞嚴義疏注經》卷3:「說此名為諸法自相。寂而不圓。」(CBETA, T39, no. 1799, p. 867, a25)